Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch der Könige 19:25
-
Lutherbibel
Hast du aber nicht gehört, daß ich solches lange zuvor getan habe, und von Anfang habe ich’s bereitet? Nun aber habe ich’s kommen lassen, daß feste Städte werden fallen in einen wüsten Steinhaufen,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Du König von Assyrien, weißt du es denn nicht? Womit du jetzt prahlst, das habe ich schon in grauer Vorzeit geplant, seit langem ist es vorbereitet! Nur darum habe ich zugelassen, dass du befestigte Städte einreißt und sie in Trümmerhaufen verwandelst. -
Hast du nicht gehört: Vor langer Zeit habe ich es gemacht, seit den Tagen der Vorzeit habe ich es so gefügt; jetzt ließ ich es kommen. Du bist es, der befestigte Städte in öde Steinhaufen verwandelt.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Разве ты не слышал, что Я издавна сделал это, в древние дни предначертал это, а ныне выполнил тем, что ты опустошаешь укреплённые города, превращая в груды развалин? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чи ти чував? Вже давніх-давен я це приготував, і за старих часів я це намислив, а тепер виконую, щоб обернути в купи руїн міста-твердині. -
(en) King James Bible ·
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. -
(en) New International Bible Version ·
“ ‘Have you not heard?
Long ago I ordained it.
In days of old I planned it;
now I have brought it to pass,
that you have turned fortified cities
into piles of stone. -
(en) English Standard Bible Version ·
“Have you not heard
that I determined it long ago?
I planned from days of old
what now I bring to pass,
that you should turn fortified cities
into heaps of ruins, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чи ти чував*, що я з давендавна чинив? Із давнезнїх часїв постановив я се, а тепер привів до того, що ти опустошуєш утверджені городи в купи румовищ. -
(en) New King James Bible Version ·
‘Did you not hear long ago
How I made it,
From ancient times that I formed it?
Now I have brought it to pass,
That you should be
For crushing fortified cities into heaps of ruins. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но разве ты не слышал? Я (Бог) задумал это давно, ещё в древние времена, а теперь Я это осуществил. Я позволил тебе снести укреплённые города, превращая их в груды развалин. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я зліпив її, тепер привів її, і стало на знищення воюючих переселень, міцних міст. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Хіба ти не чув, що віддавна зробив Я оце, що за днів стародавніх Я це був створи́в? Тепер же спровадив Я це, що ти нищиш міста поукріплювані, на купу румо́вищ обертаєш їх... -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Разве ты не слышал?
Давно Я это определил,
в древние дни задумал.
Теперь Я это исполнил,
дав тебе превратить укрепленные города
в груды развалин. -
(en) New Living Bible Translation ·
“But have you not heard?
I decided this long ago.
Long ago I planned it,
and now I am making it happen.
I planned for you to crush fortified cities
into heaps of rubble. -
(en) New American Standard Bible ·
‘Have you not heard?
Long ago I did it;
From ancient times I planned it.
Now I have brought it to pass,
That you should turn fortified cities into ruinous heaps.