Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch der Chronik 18:16
-
Lutherbibel
Da sprach er: Ich sah das ganze Israel zerstreut auf den Bergen wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; es kehre ein jeglicher wieder heim mit Frieden.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da antwortete Micha: »Ich sah das Heer der Israeliten über alle Berge verstreut wie Schafe, die keinen Hirten mehr haben. Der HERR sprach zu mir: ›Diese Soldaten haben keinen Herrn mehr, der sie führt. Sie können getrost nach Hause zurückkehren.‹« -
Da sagte Micha: Ich sah ganz Israel über die Berge zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sagte: Sie haben keine Herren mehr. So gehe jeder in Frieden nach Hause.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Тогда Михей сказал: я видел всех сынов Израиля, рассеянных по горам, как овец, у которых нет пастыря, — и сказал Господь: «нет у них начальника, пусть возвратятся каждый в дом свой с миром». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді той сказав: «Я бачив усього Ізраїля, розсипаного по горах, немов овець, що пастуха не мають! Господь сказав: Вони господаря не мають. Хай кожний в мирі вертається до свого дому.» -
(en) King James Bible ·
Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. -
(en) New International Bible Version ·
Then Micaiah answered, “I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the Lord said, ‘These people have no master. Let each one go home in peace.’ ” -
(en) English Standard Bible Version ·
And he said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These have no master; let each return to his home in peace.’” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тодї сказав Михей: Я бачив усїх синів Ізрайлевих, розсипаних по горах, неначе вівцї, що нема в їх пастуха, — і рече Господь: Нема в їх пана; нехай кожний вернеться в мирі до своєї господи. -
(en) New King James Bible Version ·
Then he said, “I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the Lord said, ‘These have no master. Let each return to his house in peace.’ ” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тогда Михей сказал: "Я видел весь израильский народ, рассеянный по горам. Они были, как овцы без пастуха. Господь сказал: "У них нет вождя. Пусть каждый возвратится к себе домой с миром"". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А той відповів: Я побачив Ізраїля, розкиданого по горах, наче овець, в яких немає пастиря, і Господь сказав: Вони не мають проводиря, тож нехай кожний повернеться до свого дому в мирі! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А той відказав: „Я бачив усього Ізраїля, розпоро́шеного по гора́х, немов вівці, що не мають пастуха. І сказав Господь: Немає в них пана, — нехай ве́рнуться з ми́ром кожен до дому свого!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тогда Михей ответил:
— Я видел весь Израиль рассеянным по горам, как овцы без пастуха, и Господь сказал: «У них нет господина. Пусть каждый возвращается с миром домой». -
(en) New American Standard Bible ·
So he said,
“I saw all Israel
Scattered on the mountains,
Like sheep which have no shepherd;
And the LORD said,
‘These have no master.
Let each of them return to his house in peace.’”