Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Nehemia 4:15
-
Lutherbibel
So arbeiteten wir am Werk, und ihre Hälfte hielt die Spieße von dem Aufgang der Morgenröte, bis die Sterne hervorkamen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
So arbeiteten wir alle vom Morgengrauen bis zum Einbruch der Dunkelheit, und die Hälfte der Männer hielt mit der Lanze in der Hand Wache. -
So arbeiteten wir am Bau, während die Hälfte die Lanzen bereithielt, vom Anbruch der Morgenröte bis zum Aufgang der Sterne.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Когда услышали неприятели наши, что нам известно намерение их, тогда разорил Бог замысел их, и все мы возвратились к стене, каждый на свою работу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Отак робили ми роботу, і половина з нас тримала спис від досвітків і аж до появи зірок. -
(en) King James Bible ·
And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work. -
(en) New International Bible Version ·
When our enemies heard that we were aware of their plot and that God had frustrated it, we all returned to the wall, each to our own work. -
(en) English Standard Bible Version ·
The Work Resumes
When our enemies heard that it was known to us and that God had frustrated their plan, we all returned to the wall, each to his work. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же зачули наші вороги, що ми знаємо про їх намір, тодї обернув Бог в нїщо раду їх, і ми всї повертались до муру, кожний до своєї роботи. -
(en) New King James Bible Version ·
And it happened, when our enemies heard that it was known to us, and that God had brought their plot to nothing, that all of us returned to the wall, everyone to his work. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тогда наши враги услышали, что мы знаем об их планах, и узнали, что Бог разрушил их. А мы все вернулись работать к стене. Каждый вернулся на своё место и выполнял свою работу. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І ми, хто виконує роботу, і половина з них тримають списи від сходу світанку аж до появи зірок. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І так ми робили працю, і половина їх міцно тримала списи від сходу ранньої зорі аж до поя́влення зір. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда наши враги услышали, что мы знаем об их сговоре и о том, что Бог расстроил их планы, мы все вернулись к стене, каждый — к своей работе. -
(en) New Living Bible Translation ·
When our enemies heard that we knew of their plans and that God had frustrated them, we all returned to our work on the wall. -
(en) New American Standard Bible ·
When our enemies heard that it was known to us, and that God had frustrated their plan, then all of us returned to the wall, each one to his work.