Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Nehemia 6:13
-
Lutherbibel
Darum nahm er Geld, auf daß ich mich fürchten sollte und also tun und sündigen, daß sie ein böses Gerücht hätten, damit sie mich lästern möchten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie wollten mir Angst einjagen und mich zu einer Tat verleiten, durch die ich mich schuldig machte. So hätten sie meinen guten Ruf zerstören und mich zur Zielscheibe des Spotts machen können. -
Er war gedungen, damit ich aus Furcht so handeln und mich versündigen sollte. Damit wollten sie mich in üblen Ruf bringen, um mich verächtlich zu machen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Для того он был подкуплен, чтоб я устрашился и сделал так и согрешил, и чтобы имели о мне худое мнение и преследовали меня за это укоризнами. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А підкупили його на те, щоб я, злякавшися, вчинив так і згрішив, та щоб вони могли пустити про мене недобру славу та могли гудити мене. -
(en) King James Bible ·
Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. -
(en) New International Bible Version ·
He had been hired to intimidate me so that I would commit a sin by doing this, and then they would give me a bad name to discredit me. -
(en) English Standard Bible Version ·
For this purpose he was hired, that I should be afraid and act in this way and sin, and so they could give me a bad name in order to taunt me. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А підкупили його на те, щоб я злякався і зробив так, і согрішив, та щоб про мене пішла недобра слава, щоб вони могли мене гудити. -
(en) New King James Bible Version ·
For this reason he was hired, that I should be afraid and act that way and sin, so that they might have cause for an evil report, that they might reproach me. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Шемаия был нанят, чтобы растревожить меня и запугать. Они хотели, чтобы я согрешил, испугавшись, и побежал прятаться в храм. Тогда у моих врагов был бы повод пристыдить меня и опозорить. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
проти мене юрбу, щоб я злякався, учинив так і згрішив, щоб став я для них поганим іменем, аби вони докорили мене. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо він був підку́плений, щоб я боявся, — і зробив так, і згрішив. Це було для них на злий погові́р, щоб обра́зити мене. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Его наняли запугать меня, чтобы я согрешил, сделав так, а они бы лишили меня доброго имени и упрекали бы меня. -
(en) New Living Bible Translation ·
They were hoping to intimidate me and make me sin. Then they would be able to accuse and discredit me. -
(en) New American Standard Bible ·
He was hired for this reason, that I might become frightened and act accordingly and sin, so that they might have an evil report in order that they could reproach me.