Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Ester 1:13
-
Lutherbibel
Und der König sprach zu den Weisen, die sich auf die Zeiten verstanden (denn des Königs Sachen mußten geschehen vor allen, die sich auf Recht und Händel verstanden;
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Er beriet sich sofort mit dem Rat der Weisen. Es waren geschichtskundige Männer und Rechtsgelehrte, die dem König bei allen Entscheidungen zur Seite standen. -
Er besprach sich mit den Weisen, die sich in der Geschichte auskennen; denn er pflegte seine Angelegenheiten vor den Kreis der Gesetzes- und Rechtskundigen zu bringen,
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И разгневался царь сильно, и ярость его загорелась в нём. И сказал царь мудрецам, знающим прежние времена — ибо дела царя делались пред всеми, знающими закон и права, — -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
радився про те з мудрецями, що знали бувальщину, бо царські справи викладано перед усіма знавцями закону й права; -
(en) King James Bible ·
Queen Vashti Deposed
Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king's manner toward all that knew law and judgment: -
(en) New International Bible Version ·
Since it was customary for the king to consult experts in matters of law and justice, he spoke with the wise men who understood the times -
(en) English Standard Bible Version ·
Then the king said to the wise men who knew the times (for this was the king’s procedure toward all who were versed in law and judgment, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І розсердився царь вельми, і лютість його запалала в йому. І спитав царь мудрецїв, що знали давні звичаї, — бо царські справи робились за радою всїх тямущих в законї й праві, — -
(en) New King James Bible Version ·
Then the king said to the wise men who understood the times (for this was the king’s manner toward all who knew law and justice, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
У царя был обычай спрашивать у мудрецов совета о законе и наказаниях. И царь Артаксеркс поговорил с мудрецами, которые понимали закон -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
сказав своїм друзям: Так мовила Астіна, отже вчиніть над цим закон і суд! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав цар до мудреців, що знають часи́ (бо так царська́ справа йшла перед усіма́, що знали зако́на та право, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он стал советоваться с мудрецами, знающими времена (потому что в обычае у царя было советоваться со всеми, кто был сведущ в законах и обычаях, -
(en) New Living Bible Translation ·
He immediately consulted with his wise advisers, who knew all the Persian laws and customs, for he always asked their advice. -
(en) New American Standard Bible ·
Then the king said to the wise men who understood the times — for it was the custom of the king so to speak before all who knew law and justice