Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Ester 4:2
-
Lutherbibel
Und kam bis vor das Tor des Königs; denn es durfte niemand zu des Königs Tor eingehen, der einen Sack anhatte.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
So kam er bis ans Tor des königlichen Palasts, durfte aber in seiner Trauerkleidung nicht hindurchgehen. -
So kam er bis vor das Tor des Königspalastes; aber es war nicht erlaubt, im Trauergewand durch das Tor des Palastes zu gehen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И дошёл до царских ворот так как нельзя было входить в царские ворота во вретище. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Він підійшов до царської брами, бо не можна було у волосяниці входити в царську браму. -
(en) King James Bible ·
And came even before the king's gate: for none might enter into the king's gate clothed with sackcloth. -
(en) New International Bible Version ·
But he went only as far as the king’s gate, because no one clothed in sackcloth was allowed to enter it. -
(en) English Standard Bible Version ·
He went up to the entrance of the king’s gate, for no one was allowed to enter the king’s gate clothed in sackcloth. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І дійшов до царської брами, бо не можна було входити в царську браму в дранцї. -
(en) New King James Bible Version ·
He went as far as the front of the king’s gate, for no one might enter the king’s gate clothed with sackcloth. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но Мардохей дошёл только до царских ворот, так как в эти ворота не впускали никого, кто был одет в одежды печали. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І він прийшов аж до царської брами, і став, бо не годилося йому ввійти до двору, маючи мішковину та попіл. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І прийшов він аж під царську́ браму, бо не можна було вхо́дити в царську́ браму в вере́тищному убранні́. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но дошел он лишь до царских ворот, потому что никто, одетый в рубище, не мог в них войти. -
(en) New Living Bible Translation ·
He went as far as the gate of the palace, for no one was allowed to enter the palace gate while wearing clothes of mourning. -
(en) New American Standard Bible ·
He went as far as the king’s gate, for no one was to enter the king’s gate clothed in sackcloth.