Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 17:12
-
Lutherbibel
O weh der Menge so großen Volks! Wie das Meer wird es brausen; und das Getümmel der Leute wird wüten, wie große Wasser wüten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Hört ihr den Lärm? Ganze Völkermassen kommen auf uns zu, riesige Heere stürmen heran! Es klingt wie das Brausen gewaltiger Meereswogen, -
Wehe, welch Getöse von zahlreichen Völkern; wie das Tosen des Meeres, so tosen sie. Und das Toben der Nationen, wie das Toben gewaltiger Wasser, so toben sie.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Увы! шум народов многих! шумят они, как шумит море. Рёв племён! они ревут, как ревут сильные воды. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Який же шум численних народів! Вони шумлять, неначе море шумить. І що за ревіння племен! Ревуть, немов великі ревуть води. -
(en) King James Bible ·
Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! -
(en) New International Bible Version ·
Woe to the many nations that rage —
they rage like the raging sea!
Woe to the peoples who roar —
they roar like the roaring of great waters! -
(en) English Standard Bible Version ·
Ah, the thunder of many peoples;
they thunder like the thundering of the sea!
Ah, the roar of nations;
they roar like the roaring of mighty waters! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Горе! з яким шумом товпа народу (на нас) наступала! гукають, як шумить море. Що за ревіт усяких племен! ревуть, мов великі води. -
(en) New King James Bible Version ·
Woe to the multitude of many people
Who make a noise like the roar of the seas,
And to the rushing of nations
That make a rushing like the rushing of mighty waters! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Послушай, многие плачут, и плач их, как шум моря, услышь их рёв, похожий на рёв бури. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Горе безлічі численних народів. Як море, що хвилюється, так будете стривожені, і спини численних народів зашумлять, як вода. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Біда, рев числе́нних наро́дів, — гурко́чуть, як гу́ркіт морі́в, і галас племе́н, — вони галасують, як гу́ркіт міцної води. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
О, шум армий множества народов,
как шум шумящего моря!
О, рев народов,
как рев сильных ревущих вод! -
(en) New Living Bible Translation ·
Listen! The armies of many nations
roar like the roaring of the sea.
Hear the thunder of the mighty forces
as they rush forward like thundering waves. -
(en) New American Standard Bible ·
Alas, the uproar of many peoples
Who roar like the roaring of the seas,
And the rumbling of nations
Who rush on like the rumbling of mighty waters!