Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 59:10
-
Lutherbibel
Wir tappen nach der Wand wie die Blinden und tappen, wie die keine Augen haben. Wir stoßen uns im Mittag wie in der Dämmerung; wir sind im Düstern wie die Toten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wir tasten uns wie Blinde an der Wand entlang; wir tappen umher, als hätten wir keine Augen im Kopf. Am hellen Mittag stolpern wir, als wäre es schon dunkel. Wir gehören mitten im Leben schon zu den Toten! -
Wir tasten uns wie Blinde an der Wand entlang, ja, tasten wie jemand, der keine Augen hat. Wir stolpern am Mittag wie in der Dämmerung, bei blühender Gesundheit sind wir Toten gleich.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Осязаем, как слепые стену, и, как без глаз, ходим ощупью; спотыкаемся в полдень, как в сумерки, между живыми — как мёртвые. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ми мацаємо, як сліпі стіну, та ходимо навпомацки, немов безокі. Ми спотикаємось опівдні, неначе смерком, живемо в темноті, немов мертві. -
(en) King James Bible ·
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men. -
(en) New International Bible Version ·
Like the blind we grope along the wall,
feeling our way like people without eyes.
At midday we stumble as if it were twilight;
among the strong, we are like the dead. -
(en) English Standard Bible Version ·
We grope for the wall like the blind;
we grope like those who have no eyes;
we stumble at noon as in the twilight,
among those in full vigor we are like dead men. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Мацяєм, як слїпий стїну, і, наче без'окі, ходимо помацки; спотикаємся в південь, як смерком, між живими — як мертві. -
(en) New King James Bible Version ·
We grope for the wall like the blind,
And we grope as if we had no eyes;
We stumble at noonday as at twilight;
We are as dead men in desolate places. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Мы — как без глаз: натыкаемся на стены, как слепые, спотыкаемся и падаем, словно в ночи, даже днём мы не видим и в полдень падаем, словно мёртвые. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Обмацуватимуть стіну, як сліпі, і обмацуватимуть, як ті, хто не має очей. І впадуть у полудень, як опівночі, застогнуть, як ті, які помирають. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ми ма́цаємо, мов невидю́щі, за сті́ну, навпо́мацки хо́димо, мов ті безо́кі; спотика́ємося ми опі́вдні, немов би смерко́м, між здоровими ми, як померлі! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Как слепые, мы идем вдоль стены на ощупь,
нащупываем путь, как люди без глаз.
В полдень мы спотыкаемся, словно в сумерки;
среди сильных мы — как мертвые. -
(en) New Living Bible Translation ·
We grope like the blind along a wall,
feeling our way like people without eyes.
Even at brightest noontime,
we stumble as though it were dark.
Among the living,
we are like the dead. -
(en) New American Standard Bible ·
We grope along the wall like blind men,
We grope like those who have no eyes;
We stumble at midday as in the twilight,
Among those who are vigorous we are like dead men.