Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 59:8
-
Lutherbibel
sie kennen den Weg des Friedens nicht, und ist kein Recht in ihren Gängen; sie sind verkehrt auf ihren Straßen; wer darauf geht, der hat nimmer Frieden.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Den Weg zum Frieden kennt ihr nicht, und Aufrichtigkeit ist euch fremd! Lieber schlagt ihr krumme Wege ein. Keiner, der so lebt, weiß, was Friede ist. -
Den Weg des Friedens kennen sie nicht, auf ihren Spuren gibt es kein Recht. Sie machen selbst ihre Pfade krumm; niemand, der darauf geht, lernt Frieden kennen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Мирні путі їм невідомі, немає правосуддя на їхніх стежках. Вони йдуть кривими дорогами; хто ними ходить, той не знає миру. -
(en) King James Bible ·
The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. -
(en) New International Bible Version ·
The way of peace they do not know;
there is no justice in their paths.
They have turned them into crooked roads;
no one who walks along them will know peace. -
(en) English Standard Bible Version ·
The way of peace they do not know,
and there is no justice in their paths;
they have made their roads crooked;
no one who treads on them knows peace. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Мирні путї їм незнані, й справедливого суду нема на стежках у них; дороги їх криві, а хто ними ходить, не мати ме миру. -
(en) New King James Bible Version ·
The way of peace they have not known,
And there is no justice in their ways;
They have made themselves crooked paths;
Whoever takes that way shall not know peace. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Те люди не знают пути мира, в их жизни нет доброты, их пути нечестивы. Человек, живущий подобно им, никогда не обретёт мира. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І вони не знають дороги правди, і немає суду на їхніх дорогах, бо їхні стежки, якими вони йдуть, — покручені, тож вони не знають миру. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Доро́ги споко́ю не знають, і правосу́ддя немає на їхніх стежка́х, — вони покрутили собі свої сте́жки, і кожен, хто нею ступає, не знає споко́ю. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Им неизвестен путь к миру;
нет правосудия на их стезях.
Дороги свои они искривили,
никто из идущих по ним не знает мира. -
(en) New Living Bible Translation ·
They don’t know where to find peace
or what it means to be just and good.
They have mapped out crooked roads,
and no one who follows them knows a moment’s peace. -
(en) New American Standard Bible ·
They do not know the way of peace,
And there is no justice in their tracks;
They have made their paths crooked,
Whoever treads on them does not know peace.