Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jeremia 11:20
-
Lutherbibel
Aber du, HERR Zebaoth, du gerechter Richter, der du Nieren und Herzen prüfst, laß mich deine Rache über sie sehen; denn ich habe dir meine Sache befohlen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da betete ich: »HERR, allmächtiger Gott! Du bist ein gerechter Richter, du prüfst ganz genau, was in einem Menschen vorgeht. Lass mich mit eigenen Augen sehen, wie du sie für ihre Bosheit bestrafst! Dir habe ich meinen Fall anvertraut. -
Aber der HERR der Heerscharen richtet gerecht, er prüft Nieren und Herz. Ich werde deine Vergeltung an ihnen sehen, denn dir habe ich meine Sache anvertraut.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но, Господи Саваоф, Судия праведный, испытующий сердца и утробы! дай увидеть мне мщение Твоё над ними, ибо Тебе вверил я дело моё. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти ж, Господи сил, що справедливо судиш, вивідуєш нутро й серце, дай мені побачити твою відплату їм, бо на тебе поклавсь я в ділах моїх. -
(en) King James Bible ·
But, O LORD of hosts, that judgest righteously, that triest the reins and the heart, let me see thy vengeance on them: for unto thee have I revealed my cause. -
(en) New International Bible Version ·
But you, Lord Almighty, who judge righteously
and test the heart and mind,
let me see your vengeance on them,
for to you I have committed my cause. -
(en) English Standard Bible Version ·
But, O Lord of hosts, who judges righteously,
who tests the heart and the mind,
let me see your vengeance upon them,
for to you have I committed my cause. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ти ж, Господи Саваот, що праведно судиш і вивідуєш серця й утроби, дай менї вбачати помсту твою на їх, бо на тебе здав я справу мою. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но, Господи, Ты справедливый судья! Ты знаешь, как испытать человеческие сердца и умы. Я увижу, как Ты их накажешь, потому что я вверил Тебе дело своё. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Господи, Який судиш праведно, Який досліджуєш серця і нирки, нехай побачу я помсту від Тебе на них, бо до Тебе я відкрив моє оправдання! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Але, Господи Саваоте, Ти Суддя сраведливий, що досліджуєш ни́рки та серце, — хай над ними побачу я по́мсту Твою, бо справу свою я дові́рив Тобі! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Господь Сил, судящий праведно
и испытывающий сердце и разум.
Дай мне увидеть, как Ты отомстишь им,
ведь я доверил свое дело Тебе. -
(en) New Living Bible Translation ·
O LORD of Heaven’s Armies,
you make righteous judgments,
and you examine the deepest thoughts and secrets.
Let me see your vengeance against them,
for I have committed my cause to you. -
(en) New American Standard Bible ·
But, O LORD of hosts, who judges righteously,
Who tries the feelings and the heart,
Let me see Your vengeance on them,
For to You have I committed my cause.