Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jeremia 45:3
-
Lutherbibel
Du sprichst: Weh mir, wie hat mir der HERR Jammer zu meinem Schmerz hinzugefügt! Ich seufze mich müde und finde keine Ruhe.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Baruch, du klagst: ›Ich unglücklicher Mensch! Leide ich nicht schon genug? Und nun lädt mir der HERR noch neuen Kummer auf! Vom vielen Seufzen bin ich völlig erschöpft und finde keine Ruhe!‹ -
Du hast gesagt: Weh mir! Denn der HERR häuft noch Kummer auf mein Leid. Ich bin erschöpft vor Stöhnen und finde keine Ruhe.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
ты говоришь: «горе мне! ибо Господь приложил скорбь к болезни моей; я изнемог от вздохов моих и не нахожу покоя». -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти нарікаєш: Горе мені! Господь бо додає мені до мого смутку ще й болю. Я занепадаю на силах від стогнання й не знаходжу спокою! -
(en) King James Bible ·
Thou didst say, Woe is me now! for the LORD hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest. -
(en) New International Bible Version ·
You said, ‘Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.’ -
(en) English Standard Bible Version ·
You said, ‘Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.’ -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ти нарікаєш: Ой горе менї, смуток на смуток причиняє менї Господь; я впадаю на силах від зітхання, й не знаходжу спокою. -
(en) New King James Bible Version ·
‘You said, “Woe is me now! For the Lord has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.” ’ -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Ты, Варух, сказал: "Худо мне, Господь послал мне скорбь и боль, от которых я обессилел. Я истощён страданиями и не могу найти покоя". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо так сказав Господь: Це місто неодмінно буде видане [1] в руки сили царя Вавилону, і він його захопить. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ти сказав був: „Ой горе мені, бо додав Господь сму́тку до бо́лю мого! Я змучивсь зідха́нням своїм, і не знайшов відпочинку“! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
«Ты говорил: „Горе мне! Господь прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“». -
(en) New Living Bible Translation ·
You have said, ‘I am overwhelmed with trouble! Haven’t I had enough pain already? And now the LORD has added more! I am worn out from sighing and can find no rest.’ -
(en) New American Standard Bible ·
‘You said, “Ah, woe is me! For the LORD has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest.”’