Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jeremia 52) | (Die Klagelieder Jeremias 2) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Wie liegt die Stadt so wüst, die voll Volks war! Sie ist wie eine Witwe, die Fürstin unter den Heiden; und die eine Königin in den Ländern war, muß nun dienen.
  • Jerusalem in Affliction

    How lonely sits the city
    That was full of people!
    How like a widow is she,
    Who was great among the nations!
    The princess among the provinces
    Has become a [a]slave!
  • Sie weint des Nachts, daß ihr die Tränen über die Backen laufen; es ist niemand unter allen ihren Freunden, der sie tröste; alle ihre Nächsten sind ihr untreu und ihre Feinde geworden.
  • She weeps bitterly in the night,
    Her tears are on her cheeks;
    Among all her lovers
    She has none to comfort her.
    All her friends have dealt treacherously with her;
    They have become her enemies.
  • Juda ist gefangen in Elend und schwerem Dienst; sie wohnt unter den Heiden und findet keine Ruhe; alle ihre Verfolger halten sie übel.
  • Judah has gone into captivity,
    Under affliction and hard servitude;
    She dwells among the [b]nations,
    She finds no rest;
    All her persecutors overtake her in dire straits.
  • Die Straßen gen Zion liegen wüst; weil niemand auf ein Fest kommt; alle ihre Tore stehen öde, ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sehen jämmerlich, und sie ist betrübt.
  • The roads to Zion mourn
    Because no one comes to the [c]set feasts.
    All her gates are desolate;
    Her priests sigh,
    Her virgins are afflicted,
    And she is in bitterness.
  • Ihre Widersacher schweben empor, ihren Feinden geht’s wohl; denn der HERR hat sie voll Jammers gemacht um ihrer großen Sünden willen, und ihre Kinder sind gefangen vor dem Feinde hin gezogen.
  • Her adversaries have become [d]the master,
    Her enemies prosper;
    For the Lord has afflicted her
    Because of the multitude of her transgressions.
    Her children have gone into captivity before the enemy.
  • Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber her gehen.
  • And from the daughter of Zion
    All her splendor has departed.
    Her princes have become like deer
    That find no pasture,
    That [e]flee without strength
    Before the pursuer.
  • Jerusalem denkt in dieser Zeit, wie elend und verlassen sie ist und wie viel Gutes sie von alters her gehabt hat, weil all ihr Volk darniederliegt unter dem Feinde und ihr niemand hilft; ihre Feinde sehen ihre Lust an ihr und spotten ihrer Sabbate.
  • In the days of her affliction and roaming,
    Jerusalem remembers all her pleasant things
    That she had in the days of old.
    When her people fell into the hand of the enemy,
    With no one to help her,
    The adversaries saw her
    And mocked at her [f]downfall.
  • Jerusalem hat sich versündigt; darum muß sie sein wie ein unrein Weib. Alle die sie ehrten, verschmähen sie jetzt, weil sie ihre Blöße sehen; sie aber seufzet und hat sich abgewendet.
  • Jerusalem has sinned gravely,
    Therefore she has become [g]vile.
    All who honored her despise her
    Because they have seen her nakedness;
    Yes, she sighs and turns away.
  • Ihr Unflat klebt an ihrem Saum; sie hätte nicht gemeint, daß es ihr zuletzt so gehen würde. Sie ist ja zu greulich heruntergestoßen und hat dazu niemand, der sie tröstet. Ach HERR, siehe an mein Elend; denn der Feind prangt sehr!
  • Her uncleanness is in her skirts;
    She did not consider her destiny;
    Therefore her collapse was awesome;
    She had no comforter.
    “O Lord, behold my affliction,
    For the enemy is exalted!”
  • Der Feind hat seine Hand an alle ihre Kleinode gelegt; denn sie mußte zusehen, daß die Heiden in ihr Heiligtum gingen, von denen du geboten hast, sie sollen nicht in deine Gemeinde kommen.
  • The adversary has spread his hand
    Over all her [h]pleasant things;
    For she has seen the nations enter her [i]sanctuary,
    Those whom You commanded
    Not to enter Your assembly.
  • All ihr Volk seufzt und geht nach Brot; sie geben ihre Kleinode um Speise, daß sie die Seele laben. Ach HERR, sieh doch und schaue, wie schnöde ich geworden bin!
  • All her people sigh,
    They [j]seek bread;
    They have given their [k]valuables for food to restore life.
    “See, O Lord, and consider,
    For I am scorned.”
  • Euch sage ich allen, die ihr vorübergehet; Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich getroffen hat; denn der HERR hat mich voll Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns.
  • Is it nothing to you, all you who [l]pass by?
    Behold and see
    If there is any sorrow like my sorrow,
    Which has been brought on me,
    Which the Lord has inflicted
    In the day of His fierce anger.
  • Er hat ein Feuer aus der Höhe in meine Gebeine gesandt und es lassen walten. Er hat meinen Füßen ein Netz gestellt und mich zurückgeprellt; er hat mich zur Wüste gemacht, daß ich täglich trauern muß.
  • “From above He has sent fire into my bones,
    And it overpowered them;
    He has spread a net for my feet
    And turned me back;
    He has made me desolate
    And faint all the day.
  • Meine schweren Sünden sind durch seine Strafe erwacht und in Haufen mir auf den Hals gekommen, daß mir alle meine Kraft vergeht. Der HERR hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann.
  • “The yoke of my transgressions was [m]bound;
    They were woven together by His hands,
    And thrust upon my neck.
    He made my strength fail;
    The Lord delivered me into the hands of those whom I am not able to withstand.
  • Der HERR hat zertreten alle meine Starken, die ich hatte; er hat über mich ein Fest ausrufen lassen, meine junge Mannschaft zu verderben. Der HERR hat der Jungfrau Tochter Juda die Kelter getreten.
  • “The Lord has trampled underfoot all my mighty men in my midst;
    He has called an assembly against me
    To crush my young men;
    The Lord trampled as in a winepress
    The virgin daughter of Judah.
  • Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, fern von mir ist. Meine Kinder sind dahin; denn der Feind hat die Oberhand gekriegt.
  • “For these things I weep;
    My eye, my eye overflows with water;
    Because the comforter, who should restore my life,
    Is far from me.
    My children are desolate
    Because the enemy prevailed.”
  • Zion streckt ihre Hände aus, und ist doch niemand, der sie tröste; denn der HERR hat rings um Jakob her seinen Feinden geboten, daß Jerusalem muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib.
  • Zion [n]spreads out her hands,
    But no one comforts her;
    The Lord has commanded concerning Jacob
    That those around him become his adversaries;
    Jerusalem has become an unclean thing among them.
  • Der HERR ist gerecht; denn ich bin seinem Munde ungehorsam gewesen. Höret, alle Völker, schauet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und Jünglinge sind ins Gefängnis gegangen.
  • “The Lord is righteous,
    For I rebelled against His [o]commandment.
    Hear now, all peoples,
    And behold my sorrow;
    My virgins and my young men
    Have gone into captivity.
  • Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet; denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben.
  • “I called for my lovers,
    But they deceived me;
    My priests and my elders
    Breathed their last in the city,
    While they sought food
    To restore their life.
  • Ach HERR, siehe doch, wie bange ist mir, daß mir’s im Leibe davon weh tut! Mein Herz wallt mir in meinem Leibe, weil ich so gar ungehorsam gewesen bin. Draußen hat mich das Schwert und im Hause hat mich der Tod zur Witwe gemacht.
  • “See, O Lord, that I am in distress;
    My soul[p] is troubled;
    My heart is overturned within me,
    For I have been very rebellious.
    Outside the sword bereaves,
    At home it is like death.
  • Man hört’s wohl, daß ich seufze, und habe doch keinen Tröster; alle meine Feinde hören mein Unglück und freuen sich; das machst du. So laß doch den Tag kommen, den du ausrufest, daß es ihnen gehen soll wie mir.
  • “They have heard that I sigh,
    But no one comforts me.
    All my enemies have heard of my trouble;
    They are glad that You have done it.
    Bring on the day You have [q]announced,
    That they may become like me.
  • Laß alle ihre Bosheit vor dich kommen und richte sie zu, wie du mich um aller meiner Missetat willen zugerichtet hast; denn meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübt.
  • “Let all their wickedness come before You,
    And do to them as You have done to me
    For all my transgressions;
    For my sighs are many,
    And my heart is faint.”

  • ← (Der Prophet Jeremia 52) | (Die Klagelieder Jeremias 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026