Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jeremia 52) | (Die Klagelieder Jeremias 2) →

Lutherbibel

New Living Bible Translation

  • Wie liegt die Stadt so wüst, die voll Volks war! Sie ist wie eine Witwe, die Fürstin unter den Heiden; und die eine Königin in den Ländern war, muß nun dienen.
  • aSorrow in Jerusalem

    Jerusalem, once so full of people,
    is now deserted.
    She who was once great among the nations
    now sits alone like a widow.
    Once the queen of all the earth,
    she is now a slave.
  • Sie weint des Nachts, daß ihr die Tränen über die Backen laufen; es ist niemand unter allen ihren Freunden, der sie tröste; alle ihre Nächsten sind ihr untreu und ihre Feinde geworden.
  • She sobs through the night;
    tears stream down her cheeks.
    Among all her lovers,
    there is no one left to comfort her.
    All her friends have betrayed her
    and become her enemies.
  • Juda ist gefangen in Elend und schwerem Dienst; sie wohnt unter den Heiden und findet keine Ruhe; alle ihre Verfolger halten sie übel.
  • Judah has been led away into captivity,
    oppressed with cruel slavery.
    She lives among foreign nations
    and has no place of rest.
    Her enemies have chased her down,
    and she has nowhere to turn.
  • Die Straßen gen Zion liegen wüst; weil niemand auf ein Fest kommt; alle ihre Tore stehen öde, ihre Priester seufzen; ihre Jungfrauen sehen jämmerlich, und sie ist betrübt.
  • The roads to Jerusalemb are in mourning,
    for crowds no longer come to celebrate the festivals.
    The city gates are silent,
    her priests groan,
    her young women are crying —
    how bitter is her fate!
  • Ihre Widersacher schweben empor, ihren Feinden geht’s wohl; denn der HERR hat sie voll Jammers gemacht um ihrer großen Sünden willen, und ihre Kinder sind gefangen vor dem Feinde hin gezogen.
  • Her oppressors have become her masters,
    and her enemies prosper,
    for the LORD has punished Jerusalem
    for her many sins.
    Her children have been captured
    and taken away to distant lands.
  • Es ist von der Tochter Zion aller Schmuck dahin. Ihre Fürsten sind wie die Widder, die keine Weide finden und matt vor dem Treiber her gehen.
  • All the majesty of beautiful Jerusalemc
    has been stripped away.
    Her princes are like starving deer
    searching for pasture.
    They are too weak to run
    from the pursuing enemy.
  • Jerusalem denkt in dieser Zeit, wie elend und verlassen sie ist und wie viel Gutes sie von alters her gehabt hat, weil all ihr Volk darniederliegt unter dem Feinde und ihr niemand hilft; ihre Feinde sehen ihre Lust an ihr und spotten ihrer Sabbate.
  • In the midst of her sadness and wandering,
    Jerusalem remembers her ancient splendor.
    But now she has fallen to her enemy,
    and there is no one to help her.
    Her enemy struck her down
    and laughed as she fell.
  • Jerusalem hat sich versündigt; darum muß sie sein wie ein unrein Weib. Alle die sie ehrten, verschmähen sie jetzt, weil sie ihre Blöße sehen; sie aber seufzet und hat sich abgewendet.
  • Jerusalem has sinned greatly,
    so she has been tossed away like a filthy rag.
    All who once honored her now despise her,
    for they have seen her stripped naked and humiliated.
    All she can do is groan
    and hide her face.
  • Ihr Unflat klebt an ihrem Saum; sie hätte nicht gemeint, daß es ihr zuletzt so gehen würde. Sie ist ja zu greulich heruntergestoßen und hat dazu niemand, der sie tröstet. Ach HERR, siehe an mein Elend; denn der Feind prangt sehr!
  • She defiled herself with immorality
    and gave no thought to her future.
    Now she lies in the gutter
    with no one to lift her out.
    “LORD, see my misery,” she cries.
    “The enemy has triumphed.”
  • Der Feind hat seine Hand an alle ihre Kleinode gelegt; denn sie mußte zusehen, daß die Heiden in ihr Heiligtum gingen, von denen du geboten hast, sie sollen nicht in deine Gemeinde kommen.
  • The enemy has plundered her completely,
    taking every precious thing she owns.
    She has seen foreigners violate her sacred Temple,
    the place the LORD had forbidden them to enter.
  • All ihr Volk seufzt und geht nach Brot; sie geben ihre Kleinode um Speise, daß sie die Seele laben. Ach HERR, sieh doch und schaue, wie schnöde ich geworden bin!
  • Her people groan as they search for bread.
    They have sold their treasures for food to stay alive.
    “O LORD, look,” she mourns,
    “and see how I am despised.
  • Euch sage ich allen, die ihr vorübergehet; Schauet doch und sehet, ob irgend ein Schmerz sei wie mein Schmerz, der mich getroffen hat; denn der HERR hat mich voll Jammers gemacht am Tage seines grimmigen Zorns.
  • “Does it mean nothing to you, all you who pass by?
    Look around and see if there is any suffering like mine,
    which the LORD brought on me
    when he erupted in fierce anger.
  • Er hat ein Feuer aus der Höhe in meine Gebeine gesandt und es lassen walten. Er hat meinen Füßen ein Netz gestellt und mich zurückgeprellt; er hat mich zur Wüste gemacht, daß ich täglich trauern muß.
  • “He has sent fire from heaven that burns in my bones.
    He has placed a trap in my path and turned me back.
    He has left me devastated,
    racked with sickness all day long.
  • Meine schweren Sünden sind durch seine Strafe erwacht und in Haufen mir auf den Hals gekommen, daß mir alle meine Kraft vergeht. Der HERR hat mich also zugerichtet, daß ich nicht aufkommen kann.
  • “He wove my sins into ropes
    to hitch me to a yoke of captivity.
    The Lord sapped my strength and turned me over to my enemies;
    I am helpless in their hands.
  • Der HERR hat zertreten alle meine Starken, die ich hatte; er hat über mich ein Fest ausrufen lassen, meine junge Mannschaft zu verderben. Der HERR hat der Jungfrau Tochter Juda die Kelter getreten.
  • “The Lord has treated my mighty men
    with contempt.
    At his command a great army has come
    to crush my young warriors.
    The Lord has trampled his beloved cityd
    like grapes are trampled in a winepress.
  • Darum weine ich so, und meine beiden Augen fließen mit Wasser, daß der Tröster, der meine Seele sollte erquicken, fern von mir ist. Meine Kinder sind dahin; denn der Feind hat die Oberhand gekriegt.
  • “For all these things I weep;
    tears flow down my cheeks.
    No one is here to comfort me;
    any who might encourage me are far away.
    My children have no future,
    for the enemy has conquered us.”
  • Zion streckt ihre Hände aus, und ist doch niemand, der sie tröste; denn der HERR hat rings um Jakob her seinen Feinden geboten, daß Jerusalem muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib.
  • Jerusalem reaches out for help,
    but no one comforts her.
    Regarding his people Israel,e
    the LORD has said,
    “Let their neighbors be their enemies!
    Let them be thrown away like a filthy rag!”
  • Der HERR ist gerecht; denn ich bin seinem Munde ungehorsam gewesen. Höret, alle Völker, schauet meinen Schmerz! Meine Jungfrauen und Jünglinge sind ins Gefängnis gegangen.
  • “The LORD is right,” Jerusalem says,
    “for I rebelled against him.
    Listen, people everywhere;
    look upon my anguish and despair,
    for my sons and daughters
    have been taken captive to distant lands.
  • Ich rief meine Freunde an, aber sie haben mich betrogen. Meine Priester und Ältesten in der Stadt sind verschmachtet; denn sie gehen nach Brot, damit sie ihre Seele laben.
  • “I begged my allies for help,
    but they betrayed me.
    My priests and leaders
    starved to death in the city,
    even as they searched for food
    to save their lives.
  • Ach HERR, siehe doch, wie bange ist mir, daß mir’s im Leibe davon weh tut! Mein Herz wallt mir in meinem Leibe, weil ich so gar ungehorsam gewesen bin. Draußen hat mich das Schwert und im Hause hat mich der Tod zur Witwe gemacht.
  • “LORD, see my anguish!
    My heart is broken
    and my soul despairs,
    for I have rebelled against you.
    In the streets the sword kills,
    and at home there is only death.
  • Man hört’s wohl, daß ich seufze, und habe doch keinen Tröster; alle meine Feinde hören mein Unglück und freuen sich; das machst du. So laß doch den Tag kommen, den du ausrufest, daß es ihnen gehen soll wie mir.
  • “Others heard my groans,
    but no one turned to comfort me.
    When my enemies heard about my troubles,
    they were happy to see what you had done.
    Oh, bring the day you promised,
    when they will suffer as I have suffered.
  • Laß alle ihre Bosheit vor dich kommen und richte sie zu, wie du mich um aller meiner Missetat willen zugerichtet hast; denn meines Seufzens ist viel, und mein Herz ist betrübt.
  • “Look at all their evil deeds, LORD.
    Punish them,
    as you have punished me
    for all my sins.
    My groans are many,
    and I am sick at heart.”

  • ← (Der Prophet Jeremia 52) | (Die Klagelieder Jeremias 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026