Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Daniel 2:34
-
Lutherbibel
Solches sahest du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmte sie.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Während du noch schautest, löste sich plötzlich ohne menschliches Zutun ein Stein von einem Berg. Er traf die Füße aus Eisen und Ton und zermalmte sie. -
Du sahst, wie ohne Zutun von Menschenhand sich ein Stein von einem Berg löste, gegen die eisernen und tönernen Füße des Standbildes schlug und sie zermalmte.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти дивився на нього, аж відірвався від гори, без допомоги рук, камінь і вдарив у боввана, в залізні та глиняні його ноги, й розбив їх. -
(en) King James Bible ·
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces. -
(en) New International Bible Version ·
While you were watching, a rock was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay and smashed them. -
(en) English Standard Bible Version ·
As you looked, a stone was cut out by no human hand, and it struck the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ти бачив його доки камінь не відірвався від гори без помочі рук, вдарив у боввана, в залїзні та глиняні ноги його та й розбив їх. -
(en) New King James Bible Version ·
You watched while a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда ты смотрел на эту статую, ты увидел камень, и камень этот оторвался (от горы), но его оторвал не человек. Пролетев по воздуху, камень ударил по железным и глиняным ногам статуи и разбил их. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ти глядів, аж доки не відколовся камінь з гори без рук і вдарив статую в залізні та глиняні ноги, і розбив її на шматки до кінця. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ти бачив, аж ось одірва́вся камінь сам, не через ру́ки, і вдарив бовва́на по нога́х його, що з заліза та з глини, — і розторо́щив їх. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пока ты смотрел, откололся камень, без помощи человеческих рук. Он ударил статую по ступням из железа и обожженной глины и раздробил их. -
(en) New American Standard Bible ·
“You continued looking until a stone was cut out without hands, and it struck the statue on its feet of iron and clay and crushed them.