Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Daniel 5:6
-
Lutherbibel
Da entfärbte sich der König, und seine Gedanken erschreckten ihn, daß ihm die Lenden schütterten und die Beine zitterten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
wurde er vor Schreck kreidebleich. Er sackte in sich zusammen und begann am ganzen Leib zu zittern. -
Da erbleichte er und seine Gedanken erschreckten ihn. Seine Glieder wurden schwach und ihm schlotterten die Knie.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Тогда царь изменился в лице своём; мысли его смутили его, связи чресл его ослабели, и колени его стали биться одно о другое. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Відразу ж змінився цар на виду, його думки стривожили його, суглоби його криж ослабли й коліна його зударялись. -
(en) King James Bible ·
Then the king's countenance was changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his loins were loosed, and his knees smote one against another. -
(en) New International Bible Version ·
His face turned pale and he was so frightened that his legs became weak and his knees were knocking. -
(en) English Standard Bible Version ·
Then the king’s color changed, and his thoughts alarmed him; his limbs gave way, and his knees knocked together. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тодї змінився царь на виду свойму; його думки затрівожили його, його крижі ослабли, а колїна його почали вдаряти одно об друге. -
(en) New King James Bible Version ·
Then the king’s countenance changed, and his thoughts troubled him, so that the joints of his hips were loosened and his knees knocked against each other. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Царь Валтасар был очень напуган. Лицо его побелело от страха, колени задрожали, и он не мог встать, ибо ноги его ослабели. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тоді вигляд царя змінився, і його задуми стривожили його, і м’язи його стегна ослабли, і його коліна вдарялися одне в одне. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тоді зміни́лася ясність царя, і думки́ його настра́шили його, ослабі́ли сугло́би кри́жів його, і билися коліна його одне об о́дне. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги. -
(en) New Living Bible Translation ·
and his face turned pale with fright. His knees knocked together in fear and his legs gave way beneath him. -
(en) New American Standard Bible ·
Then the king’s face grew pale and his thoughts alarmed him, and his hip joints went slack and his knees began knocking together.