Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Daniel 6:18
-
Lutherbibel
Und sie brachten einen Stein, den legten sie vor die Tür am Graben; den versiegelte der König mit seinem eigenen Ring und mit dem Ring seiner Gewaltigen, auf daß nichts anderes mit Daniel geschähe.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dann wurde ein Stein auf die Öffnung der Grube gewälzt. Der König versiegelte ihn mit seinem Siegelring, und die führenden Männer taten dasselbe, damit niemand mehr Daniel herausholen konnte. -
Und man nahm einen großen Stein und wälzte ihn auf die Öffnung der Grube. Der König versiegelte ihn mit seinem Siegel und den Siegeln seiner Großen, um zu verhindern, dass an der Lage Daniels etwas verändert würde.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Затем царь пошёл в свой дворец, лёг спать без ужина и даже не велел вносить к нему пищи, и сон бежал от него. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І принесено камінь і покладено на отвір ями, і запечатав її цар своїм перснем та перснями своїх вельмож, щоб не було змінено нічого щодо Даниїла. -
(en) King James Bible ·
Then the king went to his palace, and passed the night fasting: neither were instruments of musick brought before him: and his sleep went from him. -
(en) New International Bible Version ·
Then the king returned to his palace and spent the night without eating and without any entertainment being brought to him. And he could not sleep. -
(en) English Standard Bible Version ·
Then the king went to his palace and spent the night fasting; no diversions were brought to him, and sleep fled from him. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Потім пійшов царь у свій двір, лїг спати, не вечерявши, ба й не велїв приносити собі страви, та й сон не брався його. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
После этого царь Дарий вернулся домой. Он ничего не ел в тот вечер, и не хотел, чтобы его развлекали. Всю ночь царь не мог уснуть. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І принесли камінь, і помістили на отвір ями, і цар запечатав своїм перснем і перснем своїх вельмож, щоб не змінилося діло стосовно Даниїла. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І прине́сений був один камінь, і був покладений на о́твір ями, а цар запеча́тав її своєю печаткою та печаткою своїх вельмо́ж, що не бу́де змінена Даниїлова справа. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Потом царь вернулся во дворец и постился весь вечер; он отказался от развлечений, и сон бежал от него. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then the king returned to his palace and spent the night fasting. He refused his usual entertainment and couldn’t sleep at all that night. -
(en) New American Standard Bible ·
Then the king went off to his palace and spent the night fasting, and no entertainment was brought before him; and his sleep fled from him.