Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Haggai 2:3
-
Lutherbibel
Wer ist unter euch übriggeblieben, der dies Haus in seiner vorigen Herrlichkeit gesehen hat? und wie seht ihr’s nun an? Ist’s nicht also, es dünkt euch nichts zu sein?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer von euch kann sich noch daran erinnern, wie prächtig der Tempel vor seiner Zerstörung war? Und was seht ihr jetzt an seiner Stelle entstehen? Ihr meint, es wäre im Vergleich dazu nichts! -
Wer ist unter euch noch übrig, der diesen Tempel in seiner früheren Herrlichkeit gesehen hat? Und wie seht ihr ihn jetzt? Erscheint er euch nicht wie ein Nichts?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
кто остался между вами, который видел этот дом в прежней его славе, и каким видите вы его теперь? Не есть ли он в глазах ваших как бы ничто? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хто зоставсь між вами, що бачив дім цей у першій його славі? Яким ви його бачите тепер? Чи не здається він наче ніщо в очах ваших? -
(en) King James Bible ·
Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? -
(en) New International Bible Version ·
‘Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing? -
(en) English Standard Bible Version ·
‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not as nothing in your eyes? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хто зоставсь між вами, що бачив сей храм у прежній величі його, й як ви дивитесь на його нинї? Чи не здається він ув очах ваших як би нїщо? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Кто из вас видел этот храм в его прошлом величии? Сравниваете ли вы его с великолепным храмом, который был разрушен? И не думаете ли, что этот храм во всём уступает прежнему? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хто з вас той, хто бачив цей дім у його попередній славі? І як ви його тепер бачите? Так, наче не існує перед вами. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Хто серед вас позостався, що бачив цей дім у першій його славі? А яким ви бачите його тепер? Чи ж не є він супроти того, як ніщо́ в ваших оча́х? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
«Кто из вас еще помнит этот дом в его прежней славе? Каким вы видите его сейчас? Разве он не кажется вам ничтожным?» -
(en) New Living Bible Translation ·
‘Does anyone remember this house — this Temple — in its former splendor? How, in comparison, does it look to you now? It must seem like nothing at all! -
(en) New American Standard Bible ·
‘Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? Does it not seem to you like nothing in comparison?