Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das vierte Buch Mose (Numeri) 14:19
-
Lutherbibel
So sei nun gnädig der Missetat dieses Volks nach deiner großen Barmherzigkeit, wie du auch vergeben hast diesem Volk aus Ägypten bis hierher.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Herr, weil deine Liebe so groß ist, bitte ich dich: Vergib diesem Volk, wie du es auf dem ganzen Weg von Ägypten bis hierher immer wieder getan hast.« -
Vergib diesem Volk nach deiner großen Gnade die Schuld, wie du sie diesem Volk schon früher weggenommen hast von Ägypten bis hierher!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Прости грех народу сему по великой милости Твоей, как Ты прощал народ сей от Египта доселе. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Прости ж гріх люду цього з великого милосердя твого, так, як зносив єси люд цей від Єгипту аж досі!” -
(en) King James Bible ·
Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. -
(en) New International Bible Version ·
In accordance with your great love, forgive the sin of these people, just as you have pardoned them from the time they left Egypt until now.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Please pardon the iniquity of this people, according to the greatness of your steadfast love, just as you have forgiven this people, from Egypt until now.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Прости ж провину люду сього по великому милосердю твому, так як простив єси людові сьому від Египту аж досї! -
(en) New King James Bible Version ·
Pardon the iniquity of this people, I pray, according to the greatness of Your mercy, just as You have forgiven this people, from Egypt even until now.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Так покажи же Твою великую любовь этому народу. Прости им прегрешения их, прости, как прощал их с тех пор, как они ушли из Египта, и по сей день". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Прости гріх цьому народові за великим Твоїм милосердям, як і був Ти милосердним до них від Єгипту й аж дотепер! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Прости ж провину цього народу через велику милість Свою, як проща́в Ти цьому наро́дові від Єгипту й аж сюди!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
По великой Своей любви прости грех этого народа, как прощал ему со времен Египта до сегодняшнего дня. -
(en) New Living Bible Translation ·
In keeping with your magnificent, unfailing love, please pardon the sins of this people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Pardon, I pray, the iniquity of this people according to the greatness of Your lovingkindness, just as You also have forgiven this people, from Egypt even until now.”