Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Markus 14:31
-
Lutherbibel
Er aber redete noch weiter: Ja, wenn ich mit dir auch sterben müßte, wollte ich dich nicht verleugnen. Desgleichen sagten sie alle.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
»Ausgeschlossen!«, rief Petrus. »Auch wenn es bedeutet, dass ich mit dir sterben muss, werde ich das niemals tun!« Alle anderen Jünger beteuerten dies ebenfalls. -
Petrus aber beteuerte: Und wenn ich mit dir sterben müsste — ich werde dich nie verleugnen. Das Gleiche sagten auch alle anderen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но он ещё с большим усилием говорил: хотя бы мне надлежало и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. То же и все говорили. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А він ще більше твердив: "Хоч би мені прийшлося з тобою і вмерти, не відречусь я тебе!" І всі так само говорили. -
(en) King James Bible ·
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. -
(en) New International Bible Version ·
But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you, I will never disown you.” And all the others said the same. -
(en) English Standard Bible Version ·
But he said emphatically, “If I must die with you, I will not deny you.” And they all said the same. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Та Петро й далі вперто наполягав: «Навіть якщо я маю вмерти разом з Тобою, я ніколи не зречуся». І всі інші учні мовили те ж саме. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Він же ще більш говорив: Хоч би менї і вмерти з Тобою, не відречусь Тебе. Так само ж і всї казали. -
(en) New King James Bible Version ·
But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!”
And they all said likewise. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но Пётр повторял ещё настойчивее: "Даже если я должен умереть с Тобой, я не отрекусь от Тебя". И другие говорили то же самое. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Однак він ще сильніше запевняв: Хоч мав би я померти з Тобою, — все одно не відречуся від Тебе! Так само говорили й усі інші. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А він ще сильніш запевняв: „Коли б мені й умерти з Тобою, — я не відречу́ся Тебе!“ Так же само сказали й усі. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но Петр уверял:
— Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя.
И все говорили то же. -
(en) New Living Bible Translation ·
“No!” Peter declared emphatically. “Even if I have to die with you, I will never deny you!” And all the others vowed the same. -
(en) New American Standard Bible ·
But Peter kept saying insistently, “Even if I have to die with You, I will not deny You!” And they all were saying the same thing also.