Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Markus 14:40
-
Lutherbibel
Und kam wieder und fand sie abermals schlafend; denn ihre Augen waren voll Schlafs, und sie wußten nicht, was sie ihm antworteten.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als er zurückkam, schliefen die Jünger schon wieder. Die Augen waren ihnen zugefallen, und sie wussten vor Müdigkeit nicht, was sie Jesus sagen sollten. -
Als er zurückkam, fand er sie wieder schlafend, denn die Augen waren ihnen zugefallen; und sie wussten nicht, was sie ihm antworten sollten.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И, возвратившись, опять нашёл их спящими, ибо глаза у них отяжелели, и они не знали, что Ему отвечать. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І, повернувшися, знову знайшов їх уві сні, очі бо в них були отяжілі й вони не знали, що йому відказати. -
(en) King James Bible ·
And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. -
(en) New International Bible Version ·
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him. -
(en) English Standard Bible Version ·
And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy, and they did not know what to answer him. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Коли Ісус повернувся до учнів, то знову побачив, що вони сплять, бо повіки їхні поважчали. Знічені, вони не знали, що й сказати. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І вернувшись знайшов їх знов сплячих: були бо їх очі важкі; і не знали вони, що Йому відказати. -
(en) New King James Bible Version ·
And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Затем Он вернулся к ним и опять нашёл их спящими, так как веки их отяжелели. И они не знали, что Ему сказать. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А повернувшись, знайшов, що вони знову спали, бо очі їхні стали важкими, — та й не мали що відповісти. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А вернувшись, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважні́ли їм очі були́. І не знали вони, що́ Йому відказати. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели; они не знали, что отвечать Иисусу. -
(en) New Living Bible Translation ·
When he returned to them again, he found them sleeping, for they couldn’t keep their eyes open. And they didn’t know what to say. -
(en) New American Standard Bible ·
And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.