Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 3:7
-
Lutherbibel
Da sprach er zu dem Volk, das hinausging, daß sich von ihm taufen ließe: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem zukünftigen Zorn entrinnen werdet?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Menschen kamen in Scharen zu Johannes, um sich von ihm taufen zu lassen. Aber er hielt ihnen entgegen: »Ihr Schlangenbrut! Wer hat euch auf den Gedanken gebracht, ihr könntet dem kommenden Gericht Gottes entrinnen? -
Da sagte er zu den Volksscharen, die hinauszogen, um sich von ihm taufen zu lassen: Ihr Schlangenbrut, wer hat euch denn gelehrt, dass ihr dem kommenden Zorngericht entrinnen könnt?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Иоанн приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Він, отже, говорив до людей, що приходили христитися до нього: “Гадюче поріддя! Хто вам вказав утікати від настигаючого гніву? -
(en) King James Bible ·
Then said he to the multitude that came forth to be baptized of him, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come? -
(en) New International Bible Version ·
John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath? -
(en) English Standard Bible Version ·
He said therefore to the crowds that came out to be baptized by him, “You brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Іоан казав юрбам людей, які виходили, щоб прийняти хрещення від нього: «Виплодки зміїні! Хто попередив вас тікати від гніву Господнього, що наближається? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Говорив тодї до людей, що вийшли охреститись від него: Кодло гадюче, хто остеріг вас, щоб утїкали від настигаючого гнїва? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Люди стекались к Иоанну, чтобы он крестил их. Иоанн говорил им: "Отродье змеиное, кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева Божьего? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Іван казав людям, які приходили хреститися до нього: Роде гадючий, хто навчив вас утікати від майбутнього гніву? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А Іван говорив до людей, хто прихо́див, христитися в ньо́го: Ро́де зміїний, — хто навчив вас тікати від гніву майбу́тнього? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него:
— Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева? -
(en) New Living Bible Translation ·
When the crowds came to John for baptism, he said, “You brood of snakes! Who warned you to flee the coming wrath? -
(en) New American Standard Bible ·
So he began saying to the crowds who were going out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?