Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 8:23
-
Lutherbibel
Und da sie schifften, schlief er ein. Und es kam ein Windwirbel auf den See, und die Wellen überfielen sie, und sie standen in großer Gefahr.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Unterwegs schlief Jesus ein. Mitten auf dem See brach plötzlich ein gewaltiger Sturm los, und das Boot drohte vollzulaufen. In höchster Not -
Während der Fahrt aber schlief er ein. Und ein Sturmwind fuhr auf den See herab; das Wasser schlug in das Boot und sie gerieten in Gefahr.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Як же вони плили, він заснув. Тим часом буря з вітром накинулась на озеро, їх почало заливати, і вони були в небезпеці. -
(en) King James Bible ·
But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy. -
(en) New International Bible Version ·
As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger. -
(en) English Standard Bible Version ·
and as they sailed he fell asleep. And a windstorm came down on the lake, and they were filling with water and were in danger. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Поки вони пливли, Ісус заснув, а на озеро налетів штормовий вітер. Човен почав наповнюватися водою. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же плили, заснув Він; і найшла буря вітряна на озеро, й заливало їх, і були вони в опасностї. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но пока они плыли, Он уснул, а на озере разыгралась сильная буря, их лодку стало заливать водой, и они были в опасности. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли вони пливли, Ісус заснув. І здійнялася на озері буря з вітром; вода заливала їх, і вони були в небезпеці. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А коли вони пли́вли, Він заснув. І зняла́ся на озері буря велика, аж вода заливати їх стала, і були в небезпе́ці вони. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пока они плыли, Иисус заснул. Внезапно на озере начался шторм, и лодку стало заливать, так что они оказались в опасности. -
(en) New Living Bible Translation ·
As they sailed across, Jesus settled down for a nap. But soon a fierce storm came down on the lake. The boat was filling with water, and they were in real danger. -
(en) New American Standard Bible ·
But as they were sailing along He fell asleep; and a fierce gale of wind descended on the lake, and they began to be swamped and to be in danger.