Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte des Lukas 16:17
-
Lutherbibel
Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Frau lief hinter Paulus und uns anderen her und schrie: »Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes und zeigen euch, wie ihr gerettet werden könnt!« -
Sie lief Paulus und uns nach und schrie: Diese Menschen sind Knechte des höchsten Gottes; sie verkünden euch den Weg des Heils.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Идя за Павлом и за нами, она кричала, говоря: сии человеки — рабы Бога Всевышнего, которые возвещают нам путь спасения. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ідучи слідом за Павлом і за нами, вона кричала: «Ці люди — слуги Всевишнього Бога, які звіщають вам путь спасіння!» -
(en) King James Bible ·
The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation. -
(en) New International Bible Version ·
She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, who are telling you the way to be saved.” -
(en) English Standard Bible Version ·
She followed Paul and us, crying out, “These men are servants of the Most High God, who proclaim to you the way of salvation.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Дівчина ходила за Павлом і всіма нами, вигукуючи: «Це слуги Всевишнього Бога! Вони провіщають вам шлях до спасіння!» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ся, йдучи слїдом за Павлом та за нами, покликувала, кажучи: Сї люде — слуги Вишнього Бога, що звіщають нам дорогу спасення. -
(en) New King James Bible Version ·
This girl followed Paul and us, and cried out, saying, “These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Следуя за Павлом и за нами, она кричала: "Эти люди — слуги Бога Всевышнего! Они возвещают вам путь к спасению! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вона йшла слідом за Павлом і за нами й кричала, вигукуючи: Ці люди — раби Бога Всевишнього, вони провіщають вам шлях спасіння! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Вона йшла слідкома́ за Павлом та за нами, і кричала, говорячи: „Оці люди — це раби Всеви́шнього Бога, що вам провіщають дорогу спасі́ння!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала:
— Эти люди — слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения! -
(en) New Living Bible Translation ·
She followed Paul and the rest of us, shouting, “These men are servants of the Most High God, and they have come to tell you how to be saved.” -
(en) New American Standard Bible ·
Following after Paul and us, she kept crying out, saying, “These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation.”