Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte des Lukas 17:22
-
Lutherbibel
Paulus aber stand mitten auf dem Gerichtsplatz und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe, daß ihr in allen Stücken gar sehr die Götter fürchtet.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da stellte sich Paulus vor alle, die auf dem Areopag versammelt waren, und rief: »Athener! Mir ist aufgefallen, dass ihr euren Göttern mit großer Hingabe dient; -
Da stellte sich Paulus in die Mitte des Areopags und sagte: Männer von Athen, nach allem, was ich sehe, seid ihr sehr fromm.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И, став Павел среди ареопага, сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно набожны. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тоді Павло підвівся серед Ареопагу і промовив: «Мужі-атеняни, зо всього бачу, що ви вельми побожні. -
(en) King James Bible ·
Paul Before the Areopagus
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious. -
(en) New International Bible Version ·
Paul then stood up in the meeting of the Areopagus and said: “People of Athens! I see that in every way you are very religious. -
(en) English Standard Bible Version ·
Paul Addresses the Areopagus
So Paul, standing in the midst of the Areopagus, said: “Men of Athens, I perceive that in every way you are very religious. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тоді Павло став перед Ареопагом і сказав: «Мужі афінські, як я бачу, ви люди дуже релігійні. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Ставши ж Павел посерединї Ареопага, рече: Мужі Атиняне, по всьому виджу, що ви вельми побожні. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И Павел, став перед ареопагом, сказал: "Афиняне, я вижу, что вы во всём набожны, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тож Павло, ставши серед Ареопага, сказав: Мужі-афінці, з усього бачу, що ви дуже побожні, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Тоді Павло став посе́редині ареопа́гу й промовив: „Му́жі ате́нські! Із усьо́го я бачу, що ви дуже побожні. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
И Павел, встав посреди Ареопага, сказал:
— Афиняне! Я по всему вижу, что вы очень религиозны. -
(en) New American Standard Bible ·
Sermon on Mars Hill
So Paul stood in the midst of the Areopagus and said, “Men of Athens, I observe that you are very religious in all respects.