Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte des Lukas 17:32
-
Lutherbibel
Da sie hörten die Auferstehung der Toten, da hatten’s etliche ihren Spott; etliche aber sprachen: Wir wollen dich davon weiter hören.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als Paulus von der Auferstehung der Toten sprach, begannen einige zu spotten, andere aber meinten: »Darüber wollen wir später noch mehr von dir hören.« -
Als sie von der Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, andere aber sagten: Darüber wollen wir dich ein andermal hören.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Услышав о воскресении мёртвых, одни насмехались, а другие говорили: об этом послушаем тебя в другое время. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
(Почувши про воскресіння мертвих), деякі почали реготатись, а деякі казали: «Про це послухаємо тебе іншим разом.» -
(en) King James Bible ·
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this matter. -
(en) New International Bible Version ·
When they heard about the resurrection of the dead, some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Now when they heard of the resurrection of the dead, some mocked. But others said, “We will hear you again about this.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Почувши про воскресіння з мертвих, дехто з присутніх засміявся. Але інші промовили: «Ми б хотіли, щоб ти про все це розповів знову». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чуючи про воскресеннє мертвих, деякі сьміялись, инші ж казали: Послухаємо тебе знов про се. -
(en) New King James Bible Version ·
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked, while others said, “We will hear you again on this matter.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Услышав о воскресении из мёртвых, некоторые из них стали насмехаться, говоря: "Расскажешь нам об этом в другой раз". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Почувши про воскресіння з мертвих, деякі почали глузувати, а інші сказали: Про це послухаємо тебе іншого разу! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Як почули ж вони про воскре́сення мертвих, то одні насміхатися стали, а інші казали: „Про це бу́демо слухати тебе іншим ра́зом“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда они услышали о воскресении из мертвых, то некоторые из них начали посмеиваться, другие же сказали:
— Об этом мы послушаем тебя в другой раз. -
(en) New Living Bible Translation ·
When they heard Paul speak about the resurrection of the dead, some laughed in contempt, but others said, “We want to hear more about this later.” -
(en) New American Standard Bible ·
Now when they heard of the resurrection of the dead, some began to sneer, but others said, “We shall hear you again concerning this.”