Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte des Lukas 19:25
-
Lutherbibel
Dieselben und die Beiarbeiter des Handwerks versammelte er und sprach: Liebe Männer, ihr wisset, daß wir großen Gewinn von diesem Gewerbe haben;
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Eines Tages rief Demetrius diese Künstler und alle, die für sie arbeiteten, zusammen und sagte: »Ihr wisst ebenso gut wie ich, dass unser Wohlstand von den kleinen Nachbildungen des Tempels abhängt. -
rief diese und die anderen damit beschäftigten Arbeiter zusammen und sagte: Männer, ihr wisst, dass wir unseren Wohlstand diesem Gewerbe verdanken.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
собрав их и других подобных ремесленников, сказал: друзья! вы знаете, что от этого ремесла зависит благосостояние наше; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Зібрав він їх і (інших) робітників, які робили подібне, і до них промовив: «Мужі, ви знаєте, що від цієї праці залежить добробут наш, -
(en) King James Bible ·
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth. -
(en) New International Bible Version ·
He called them together, along with the workers in related trades, and said: “You know, my friends, that we receive a good income from this business. -
(en) English Standard Bible Version ·
These he gathered together, with the workmen in similar trades, and said, “Men, you know that from this business we have our wealth. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Він зібрав їх разом з іншими майстрами подібних ремесел і сказав: «Люди, ви ж знаєте, що ми маємо добрий прибуток з цієї роботи. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Зібравши їх і инших сього дїла робітників, каже: Люде, ви знаєте, що з сього заробітку прожиток наш; -
(en) New King James Bible Version ·
He called them together with the workers of similar occupation, and said: “Men, you know that we have our prosperity by this trade. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он созвал серебряных дел мастеров вместе с другими ремесленниками и сказал: "Люди, вы знаете, что мы получаем от своего ремесла хороший доход. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Зібравши їх та інших, які цим займалися, він сказав: Мужі, ви знаєте, що наш прибуток — від цієї роботи; -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
згромадив він їх і ще інших подібних робі́тників, та й промовив: „Ви знаєте, мужі, що з цього ремесла́ заробі́ток ми маємо. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он созвал их и других подобных мастеров и сказал:
— Вы знаете, что эта работа дает нам хорошую прибыль. -
(en) New Living Bible Translation ·
He called them together, along with others employed in similar trades, and addressed them as follows:
“Gentlemen, you know that our wealth comes from this business. -
(en) New American Standard Bible ·
these he gathered together with the workmen of similar trades, and said, “Men, you know that our prosperity depends upon this business.