Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte des Lukas 2:36
-
Lutherbibel
So wisse nun das ganze Haus Israel gewiß, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zu einem HERRN und Christus gemacht hat.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Es besteht also kein Zweifel daran, und ganz Israel soll wissen: Gott hat diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Retter gemacht.« -
Mit Gewissheit erkenne also das ganze Haus Israel: Gott hat ihn zum Herrn und Christus gemacht, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Итак, твёрдо знай, весь дом Израилев, что Бог соделал Господом и Христом Сего Иисуса, Которого вы распяли. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Нехай, отже, ввесь дім Ізраїля напевно знає, що Бог зробив Господом і Христом оцього Ісуса, якого ви розіп'яли.» -
(en) King James Bible ·
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made that same Jesus, whom ye have crucified, both Lord and Christ. -
(en) New International Bible Version ·
“Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Let all the house of Israel therefore know for certain that God has made him both Lord and Christ, this Jesus whom you crucified.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ось чому нехай весь Ізраїль знає напевно: Бог зробив Ісуса, Якого ви розіп’яли, водночас і Господом, і Христом!» -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Твердо ж нехай знає ввесь дім Ізраїлїв, що Господом і Христом зробив Його Бог, сього Ісуса, котрого ви розпяли. -
(en) New King James Bible Version ·
“Therefore let all the house of Israel know assuredly that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Так знай же, род Израилев, что Бог сделал Иисуса Господом и Христом, а вы распяли Его!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тому нехай певно знає весь дім Ізраїля, що і Господом, і Христом зробив Його Бог — Цього Ісуса, Якого ви розіп’яли! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ото ж, нехай ввесь Ізраїлів дім твердо знає, що і Господом, і Христом учинив Бог Його, Того Ісуса, що Його розп'яли́ ви!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому пусть весь дом Израиля будет уверен в том, что Этого Иисуса, Которого вы распяли, Бог сделал и Господом, и Христом! -
(en) New Living Bible Translation ·
“So let everyone in Israel know for certain that God has made this Jesus, whom you crucified, to be both Lord and Messiah!” -
(en) New American Standard Bible ·
“Therefore let all the house of Israel know for certain that God has made Him both Lord and Christ — this Jesus whom you crucified.”