Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte des Lukas 5:2
-
Lutherbibel
und entwandte etwas vom Gelde mit Wissen seines Weibes und brachte einen Teil und legte ihn zu der Apostel Füßen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Hananias beschloss, heimlich einen Teil des Geldes für sich zu behalten, wovon auch seine Frau wusste. Den Rest brachte er zu den Aposteln. -
und mit Einverständnis seiner Frau behielt er etwas von dem Erlös für sich. Er brachte nur einen Teil und legte ihn den Aposteln zu Füßen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принёс и положил к ногам Апостолов. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і сховав дещо з ціни, — а знала про те і його жінка; решту ж приніс і поклав у ногах апостолів. -
(en) King James Bible ·
And kept back part of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet. -
(en) New International Bible Version ·
With his wife’s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles’ feet. -
(en) English Standard Bible Version ·
and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
та й приховав з цїни, за довідом жінки своєї, та, принїсши якусь частину, положив у ногах у апостолів. -
(en) New King James Bible Version ·
And he kept back part of the proceeds, his wife also being aware of it, and brought a certain part and laid it at the apostles’ feet. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и часть денег утаил, с ведома жены, а остальные деньги принёс и отдал апостолам. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і приховав частину грошей — про це знала й дружина, — а якусь частину приніс і поклав біля ніг апостолів. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
та й з ві́дома дружи́ни своєї присво́їв частину з заплати, а якусь там частину приніс та й поклав у ногах у апо́столів. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов. -
(en) New Living Bible Translation ·
He brought part of the money to the apostles, claiming it was the full amount. With his wife’s consent, he kept the rest. -
(en) New American Standard Bible ·
and kept back some of the price for himself, with his wife’s full knowledge, and bringing a portion of it, he laid it at the apostles’ feet.