Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte des Lukas 9:22
-
Lutherbibel
Saulus aber ward immer kräftiger und trieb die Juden in die Enge, die zu Damaskus wohnten, und bewährte es, daß dieser ist der Christus.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Saulus aber konnte immer überzeugender beweisen, dass Jesus der versprochene Retter ist, so dass die Juden in Damaskus dem schließlich nichts mehr entgegenzusetzen hatten. -
Saulus aber trat umso kraftvoller auf und brachte die Juden in Damaskus in Verwirrung, weil er ihnen darlegte, dass Jesus der Christus ist.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А Савло дедалі дужчав і бентежив юдеїв, які мешкали в Дамаску, доводячи, що цей (Ісус) — Христос. -
(en) King James Bible ·
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. -
(en) New International Bible Version ·
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Messiah. -
(en) English Standard Bible Version ·
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who lived in Damascus by proving that Jesus was the Christ. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але Савл дедалі більше набирав сили і вражав юдеїв, які жили в Дамаску, доводячи, що Ісус і є Христос. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А Савло вбивавсь у силу та в силу, й перемагав Жидів, що жили в Дамаску, доводячи, що се Христос. -
(en) New King James Bible Version ·
But Saul increased all the more in strength, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this Jesus is the Christ. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Речи его становились всё убедительнее, и он приводил в замешательсто евреев, живших в Дамаске, доказывая, что Этот Человек и есть Христос. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Савло ще більше міцнів і бентежив юдеїв, які жили в Дамаску, доводячи, що Він є Христос. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удово́днюючи, що Той — то Христос. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус — Христос. -
(en) New Living Bible Translation ·
Saul’s preaching became more and more powerful, and the Jews in Damascus couldn’t refute his proofs that Jesus was indeed the Messiah. -
(en) New American Standard Bible ·
But Saul kept increasing in strength and confounding the Jews who lived at Damascus by proving that this Jesus is the Christ.