Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium) 21:3
-
Lutherbibel
Welche Stadt die nächste ist, deren Älteste sollen eine junge Kuh von den Rindern nehmen, mit der man nicht gearbeitet und die noch nicht am Joch gezogen hat,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Hat man die Stadt bestimmt, dann müssen ihre führenden Männer eine junge Kuh holen, die noch keine Arbeit verrichtet und kein Joch getragen hat. -
Wenn feststeht, welche Stadt dem Ermordeten am nächsten liegt, sollen die Ältesten dieser Stadt eine junge Kuh aussuchen, die noch nicht zur Arbeit verwendet worden ist, das heißt, die noch nicht unter dem Joch gegangen ist.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и старейшины города того, который будет ближайшим к убитому, пусть возьмут телицу, на которой не работали и которая не носила ярма, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І як знайдуть найближче до вбитого місто, нехай старші того міста візьмуть ялівку, що її ще не брали до роботи, що не ходила ще в ярмі; -
(en) King James Bible ·
And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; -
(en) New International Bible Version ·
Then the elders of the town nearest the body shall take a heifer that has never been worked and has never worn a yoke -
(en) English Standard Bible Version ·
And the elders of the city that is nearest to the slain man shall take a heifer that has never been worked and that has not pulled in a yoke. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тоді найближче до вбитого місто, чи то громадські мужі з того міста, пізьмуть ялівку, що нею ще не роблено, що не ходила ще в ярмі; -
(en) New King James Bible Version ·
And it shall be that the elders of the city nearest to the slain man will take a heifer which has not been worked and which has not pulled with a yoke. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и, когда вы узнаете, какой город ближе к убитому, пусть старейшины того города возьмут из своего стада никогда не телившуюся и не знавшую ярма корову -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і нехай буде визначено місто, найближче до вбитого. І нехай старійшини того міста візьмуть ялівку з великої худоби, якою ще не працювали, і яка не носила ярма, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І станеться, коли довідаються про місто, найближче до забитого, то ві́зьмуть старші́ того міста телицю з худоби великої, що нею не працьовано, що вона не тягана в ярмі. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пусть старейшины того города, который будет ближайшим к убитому, возьмут молодую корову, на которой еще не работали, и которая не носила ярма. -
(en) New Living Bible Translation ·
When the nearest town has been determined, that town’s elders must select from the herd a heifer that has never been trained or yoked to a plow. -
(en) New American Standard Bible ·
“It shall be that the city which is nearest to the slain man, that is, the elders of that city, shall take a heifer of the herd, which has not been worked and which has not pulled in a yoke;