Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Judas 1:10
-
Lutherbibel
Diese aber lästern alles, davon sie nichts wissen; was sie aber natürlich erkennen wie die unvernünftigen Tiere, darin verderben sie.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Diese Leute aber spotten über Dinge, die sie überhaupt nicht verstehen. Ohne jede Vernunft wie die Tiere, folgen sie nur ihren Trieben. Damit richten sie sich selbst zugrunde. -
Diese jedoch lästern, was sie nicht kennen; was sie aber wie die unvernünftigen Tiere von Natur aus verstehen, daran gehen sie zugrunde.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
А сии злословят то, чего не знают; что же по природе, как бессловесные животные, знают, тем растлевают себя. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
то ці зневажають те, чого не знають; а що, немов та нерозумна звірина, з природи знають, — те їх погубляє. -
(en) King James Bible ·
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves. -
(en) New International Bible Version ·
Yet these people slander whatever they do not understand, and the very things they do understand by instinct — as irrational animals do — will destroy them. -
(en) English Standard Bible Version ·
But these people blaspheme all that they do not understand, and they are destroyed by all that they, like unreasoning animals, understand instinctively. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але ці люди ганьблять те, чого не розуміють. Лише те, що вони відчувають підсвідомо, як нерозумні тварини, і є те саме, що губить їх. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Сї ж, чого не розуміють, хулять; що ж по природї, як безсловесні зьвірі, розуміють, у сьому поганять себе. -
(en) New King James Bible Version ·
But these speak evil of whatever they do not know; and whatever they know naturally, like brute beasts, in these things they corrupt themselves. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но эти люди поносят то, чего не понимают и о чём они, подобно неразумным животным, знают только по наитию, и тем растлевают себя. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А ці зневажають те, чого не знають, а коли що знають від природи — як ті безсловесні тварини — то й тим себе гублять. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А ці зневажають, чого не знають; а що знають із природи, як німа звірина́, то й у тому псуються. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Эти же люди клевещут на то, чего не знают, а что они знают от природы, как неразумные животные, тем они себя и разрушают. -
(en) New Living Bible Translation ·
But these people scoff at things they do not understand. Like unthinking animals, they do whatever their instincts tell them, and so they bring about their own destruction. -
(en) New American Standard Bible ·
But these men revile the things which they do not understand; and the things which they know by instinct, like unreasoning animals, by these things they are destroyed.