Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Judas 1:13
-
Lutherbibel
wilde Wellen des Meeres, die ihre eigene Schande ausschäumen, irre Sterne, welchen behalten ist das Dunkel der Finsternis in Ewigkeit.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie sind wie die wilden Meereswogen, die ihren Schmutz und Unrat ans Ufer werfen. Sie gleichen Sternen, die aus der Bahn geraten sind, und werden in der ewigen Finsternis versinken. -
wilde Meereswogen, die ihre eigene Schande wie Schaum aufspritzen lassen; umherirrende Sterne, denen auf ewig die dunkelste Finsternis bestimmt ist.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
свирепые морские волны, пенящиеся срамотами своими; звёзды блуждающие, которым блюдётся мрак тьмы навеки. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
люті морські хвилі, що власним соромом шумують; зорі блукаючі, яким пречорна темрява збережена повіки. -
(en) King James Bible ·
Raging waves of the sea, foaming out their own shame; wandering stars, to whom is reserved the blackness of darkness for ever. -
(en) New International Bible Version ·
They are wild waves of the sea, foaming up their shame; wandering stars, for whom blackest darkness has been reserved forever. -
(en) English Standard Bible Version ·
wild waves of the sea, casting up the foam of their own shame; wandering stars, for whom the gloom of utter darkness has been reserved forever. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Ці люди — люті хвилі морські, вкриті брудною піною своїх злодіянь. Вони — блукаючі зірки, й морок темряви призначено для них навічно. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
люті филї морські, що пінять ся своїм соромом, блукаючі звізди, котрим чорна темрява на віки хоронить ся. -
(en) New King James Bible Version ·
raging waves of the sea, foaming up their own shame; wandering stars for whom is reserved the blackness of darkness forever. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они — бурные морские волны, покрытые пеной своих постыдных деяний, звёзды блуждающие, которым навечно назначен мрак тьмы. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
бурхливі морські хвилі, які піняться власним соромом, блукаючі зорі, для яких навіки зберігається морок темряви. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
люті хвилі мо́рські, що з піною викидають власний сором; зорі блудні́, що для них морок те́мряви береже́ться повік. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они как свирепые морские волны, пенящиеся своим позором, как блуждающие звезды, обреченные на вечную беспросветную тьму. -
(en) New Living Bible Translation ·
They are like wild waves of the sea, churning up the foam of their shameful deeds. They are like wandering stars, doomed forever to blackest darkness. -
(en) New American Standard Bible ·
wild waves of the sea, casting up their own shame like foam; wandering stars, for whom the black darkness has been reserved forever.