Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 1:15
-
Lutherbibel
Und auf solch Vertrauen gedachte ich jenes Mal zu euch zu kommen, auf daß ihr abermals eine Wohltat empfinget,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
In dieser Zuversicht wollte ich zuerst euch besuchen. Gerne wäre ich zweimal zu euch gekommen und hätte euch beide Male Gottes Liebe nahegebracht — -
In dieser Zuversicht wollte ich zunächst zu euch kommen, damit ihr ein zweites Mal Gnade erfahren hättet.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И в этой уверенности я намеревался прийти к вам ранее, чтобы вы вторично получили благодать, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
В оцій то певності хотів я прийти перше до вас, щоб удруге ви мали радість, -
(en) King James Bible ·
And in this confidence I was minded to come unto you before, that ye might have a second benefit; -
(en) New International Bible Version ·
Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice. -
(en) English Standard Bible Version ·
Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a second experience of grace. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Впевнений у цьому, вирішив я прибути до вас першим, щоб ви були благословенні вдвічі. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І в сїй певнотї хотїв був я прийти до вас перше, щоб і другу благодать мали, -
(en) New King James Bible Version ·
Sparing the Church
And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit — -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И будучи уверен в этом, я решил прийти к вам первым, чтобы обрели вы двойную благодать. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Із цією певністю я хотів прибути до вас раніше, щоб ви вдруге мали благодать, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І з певністю цією хотів я давніше прибути до вас, щоб мали ви благода́ть удру́ге, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я уверен в этом и поэтому хотел бы сначала прийти к вам, чтобы вы дважды получили благодать. -
(en) New Living Bible Translation ·
Since I was so sure of your understanding and trust, I wanted to give you a double blessing by visiting you twice — -
(en) New American Standard Bible ·
In this confidence I intended at first to come to you, so that you might twice receive a blessing;