Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der zweite Brief des Paulus an die Korinther 11:21
-
Lutherbibel
Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Zu meiner Schande muss ich gestehen: Im Vergleich zu diesen großartigen Aposteln waren wir geradezu Schwächlinge! Aber da ich mich nun einmal entschlossen habe, wie ein Narr zu reden: Womit diese Leute sich brüsten, damit kann ich schon lange dienen. -
Zu meiner Schande muss ich gestehen: Dazu bin ich allerdings zu schwach gewesen. HERKUNFT UND DIENST: 11,21B–33 Wozu aber jemand den Mut aufbringt — ich rede jetzt als Narr — , dazu bringe auch ich ihn auf.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
На сором кажу це, які то слабкі ми виявилися. Та в чому б там хто не виявляв сміливости, — говорю мов безумний! — я також можу її виявити. -
(en) King James Bible ·
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. -
(en) New International Bible Version ·
To my shame I admit that we were too weak for that!
Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about. -
(en) English Standard Bible Version ·
To my shame, I must say, we were too weak for that!
But whatever anyone else dares to boast of — I am speaking as a fool — I also dare to boast of that. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Кажу це собі на сором — ми були дуже «слабкими» для того, щоб так поводитися з вами. Але якщо хтось достатньо сміливий, щоб хвалитися (кажу це як нерозумний), то і я наберуся сміливості хвалитися. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Робом досади глаголю, так нїби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь. -
(en) New King James Bible Version ·
To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold — I speak foolishly — I am bold also. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
К стыду своему, я должен сказать, что по сравнению с вами мы слабы духом! Но во всём остальном, если кто-то иной смел (говорю я по глупости своей), -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
На сором кажу, що ми наче стали безсилими. Якщо хто наважується на щось, то — кажу це в безумстві — відважусь і я. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Скажу к своему стыду, что нам не хватило смелости так поступать с вами!
Но чем бы они ни хвалились, я тоже смею похвалиться, и вы можете отнести это на счет моей глупости. -
(en) New Living Bible Translation ·
I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that!
But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too. -
(en) New American Standard Bible ·
To my shame I must say that we have been weak by comparison.
But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.