Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Josua 3:14
-
Lutherbibel
Da nun das Volk auszog aus seinen Hütten, daß sie über den Jordan gingen, und die Priester die Lade des Bundes vor dem Volk her trugen
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Das Volk brach seine Zelte ab und war bereit, den Fluss zu überqueren. Vor ihnen gingen die Priester mit der Bundeslade. -
Als dann das Volk seine Zelte verließ und aufbrach, um den Jordan zu überschreiten, gingen die Priester, die die Bundeslade trugen, an der Spitze des Volkes.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета пред народом, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Як же народ рушив зо своїх наметів, щоб переправитись через Йордан, священики, що несли ковчег завіту, були перед народом. -
(en) King James Bible ·
And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; -
(en) New International Bible Version ·
So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them. -
(en) English Standard Bible Version ·
So when the people set out from their tents to pass over the Jordan with the priests bearing the ark of the covenant before the people, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же народ рушив з своїх наметів, щоб ійти через Йордань, і сьвященники понесли скриню завіту поперед люду, -
(en) New King James Bible Version ·
So it was, when the people set out from their camp to cross over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Священники понесли ковчег завета. Народ двинулся за ними из лагеря и начал переходить Иордан. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І народ підвівся зі своїх наметів, щоби перейти Йордан, а священики підняли ковчег Господнього завіту перед народом. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сталося, коли рушив наро́д зо своїх наметів, щоб перейти Йорда́н, а священики, що не́сли ковчега заповіту перед народом, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета. -
(en) New Living Bible Translation ·
So the people left their camp to cross the Jordan, and the priests who were carrying the Ark of the Covenant went ahead of them. -
(en) New American Standard Bible ·
So when the people set out from their tents to cross the Jordan with the priests carrying the ark of the covenant before the people,