Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Brief des Paulus an Titus 1:16
-
Lutherbibel
Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Zwar behaupten diese Leute, Gott zu kennen, aber ihr Leben beweist das Gegenteil. Sie widersetzen sich Gottes Weisungen und sind zu nichts Gutem fähig. Was sie tun, kann man nur verabscheuen. -
Sie beteuern, Gott zu kennen, durch ihr Tun aber verleugnen sie ihn; es sind abscheuliche und ungehorsame Menschen, zu jeder guten Tat unbrauchbar.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются, будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Заявляють, що знають Бога, а ділами своїми відрікаються, мерзенні й непокірні та до всякого доброго діла непридатні. -
(en) King James Bible ·
They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate. -
(en) New International Bible Version ·
They claim to know God, but by their actions they deny him. They are detestable, disobedient and unfit for doing anything good. -
(en) English Standard Bible Version ·
They profess to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, unfit for any good work. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Вони твердять, що знають Бога, та вчинками своїми зрікаються Його. Вони гидкі й непокірливі, й довели, що неспроможні ні на які добрі діла. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Визнають, що знають Бога, а дїлами одрікають ся від Него, бувши гидкими і непокірними і до всякого дїла доброго неспосібними. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они утверждают, что знают Бога, но своими поступками отрицают Его. Они достойны презрения, ибо непокорны и доказали, что неспособны совершать никакие добрые поступки. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вони стверджують, що знають Бога, та вчинками відрікаються, будучи мерзенними й непокірними, нездатними до жодного доброго діла. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Вони тве́рдять, немов знають Бога, але відкидаються вчинками, бувши бридкі́ й неслухняні, і до всякого доброго діла нездатні. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они заявляют, что знают Бога, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела. -
(en) New Living Bible Translation ·
Such people claim they know God, but they deny him by the way they live. They are detestable and disobedient, worthless for doing anything good. -
(en) New American Standard Bible ·
They profess to know God, but by their deeds they deny Him, being detestable and disobedient and worthless for any good deed.