Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Offenbarung des Johannes 17:2
-
Lutherbibel
mit welcher gehurt haben die Könige auf Erden; und die da wohnen auf Erden, sind trunken geworden von dem Wein ihrer Hurerei.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Mächtigen dieser Welt haben sich mit ihr eingelassen. Alle Menschen waren berauscht von dem Wein der Verführung, den sie ihnen eingoss.« -
Denn mit ihr haben die Könige der Erde Unzucht getrieben und vom Wein ihrer Hurerei wurden die Bewohner der Erde betrunken.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
с нею блудодействовали цари земные, и вином её блудодеяния упивались живущие на земле. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
з якою блуднили царі землі, і впивалися вином розпусти її ті, що мешкають на землі.» -
(en) King James Bible ·
With whom the kings of the earth have committed fornication, and the inhabitants of the earth have been made drunk with the wine of her fornication. -
(en) New International Bible Version ·
With her the kings of the earth committed adultery, and the inhabitants of the earth were intoxicated with the wine of her adulteries.” -
(en) English Standard Bible Version ·
with whom the kings of the earth have committed sexual immorality, and with the wine of whose sexual immorality the dwellers on earth have become drunk.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Царі світу чинили розпусту з нею, а жителі землі впивалися вином її розпусти». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
з котрою блудили царі земні, і впивались вином блудодїяння її, ті, що домують на землї. -
(en) New King James Bible Version ·
with whom the kings of the earth committed fornication, and the inhabitants of the earth were made drunk with the wine of her fornication.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Земные цари предавались с ней блуду, и те, кто живёт на земле, напивались допьяна вином её блуда". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
з якою чинили розпусту земні царі, а вином її розпусти впивалися жителі землі. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
З нею розпусту чинили зе́мні царі, і вином розпусти її впивались ме́шканці землі“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
С ней развратничали цари земли, и жители земли упивались вином ее разврата. -
(en) New Living Bible Translation ·
The kings of the world have committed adultery with her, and the people who belong to this world have been made drunk by the wine of her immorality.” -
(en) New American Standard Bible ·
with whom the kings of the earth committed acts of immorality, and those who dwell on the earth were made drunk with the wine of her immorality.”