Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Offenbarung des Johannes 9:7
-
Lutherbibel
Und die Heuschrecken sind gleich den Rossen, die zum Kriege bereitet sind; und auf ihrem Haupt wie Kronen, dem Golde gleich, und ihr Antlitz gleich der Menschen Antlitz;
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Heuschrecken sahen aus wie Schlachtrosse, die in den Kampf ziehen. Auf ihren Köpfen glänzte es, als würden sie goldene Kronen tragen, und ihre Gesichter hatten menschliche Züge. -
Und die Heuschrecken sehen aus wie Rosse, die zur Schlacht gerüstet sind; auf ihren Köpfen tragen sie etwas, das goldschimmernden Kränzen gleicht, und ihre Gesichter sind wie Gesichter von Menschen,
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на головах у неё — как бы венцы, похожие на золотые, лица же её — как лица человеческие; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А виглядом сарани подібні до коней, приготованих на війну; на головах її — мов вінці, подібні до золота, лиця її, мов лиця людей; -
(en) King James Bible ·
And the shapes of the locusts were like unto horses prepared unto battle; and on their heads were as it were crowns like gold, and their faces were as the faces of men. -
(en) New International Bible Version ·
The locusts looked like horses prepared for battle. On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces. -
(en) English Standard Bible Version ·
In appearance the locusts were like horses prepared for battle: on their heads were what looked like crowns of gold; their faces were like human faces, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Сарана ж та схожа була на коней, готових до бою. На головах у неї було щось на зразок золотих вінчиків, а обличчя подібні до людських. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А порода сарани наче то конї, приготовлені до війни, а на головах її наче вінцї подобаючі на золото, а лиця їх як лиця людські. -
(en) New King James Bible Version ·
The shape of the locusts was like horses prepared for battle. On their heads were crowns of something like gold, and their faces were like the faces of men. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Саранча же была похожа на коней, готовых к битве. На головах у саранчи были золотые венцы, а лица их были похожи на человеческие. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А сарана та подібна була до коней, готових до бою. На головах у неї, наче вінці, подібні до золота, а обличчя її — наче обличчя людини. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А вигляд сарани́ був подібний до ко́ней, на війну приготованих; а на головах у неї — немов би вінки́, подібні на золото, а обличчя її — немов лю́дські обличчя. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Саранча была похожа на боевых коней, готовых к сражению. На ее головах было нечто вроде корон, как будто из золота, а ее лица были похожи на человеческие. -
(en) New Living Bible Translation ·
The locusts looked like horses prepared for battle. They had what looked like gold crowns on their heads, and their faces looked like human faces. -
(en) New American Standard Bible ·
The appearance of the locusts was like horses prepared for battle; and on their heads appeared to be crowns like gold, and their faces were like the faces of men.