Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Offenbarung des Johannes 9:9
-
Lutherbibel
und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen;
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Brustschilde hatten sie wie Eisenpanzer, und ihre Flügelschläge dröhnten wie Streitwagen, die mit vielen Pferden bespannt in die Schlacht ziehen. -
ihre Brust wie ein eiserner Panzer; und das Rauschen ihrer Flügel ist wie das Dröhnen von Wagen, von vielen Pferden, die sich in die Schlacht stürzen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев её — как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
мала броні, мов броні з заліза, а звук від крил її, мов звук від колісниць із кіньми численними, що біжать на битву. -
(en) King James Bible ·
And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle. -
(en) New International Bible Version ·
They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle. -
(en) English Standard Bible Version ·
they had breastplates like breastplates of iron, and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
На грудях у сарани були немовби залізні панцирі, а шум її крил нагадував гуркіт колесниць, що мчать на битву, запряжені багатьма кіньми. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
і мали бронї (панцирі), наче бронї залїзні; а шум крил їх, наче шум возів, коли багато коней біжить на війну. -
(en) New King James Bible Version ·
And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running into battle. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И грудь у неё была, словно железная броня, а шум её крыльев был подобен грохоту множества колесниц, влекомых скакунами, рвущимися в бой. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і мала панцери, подібні до залізної броні, а шум її крил — як від колісниць з великою кількістю коней, які біжать до бою. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І мала вона па́нцери, немов панцери залізні; а шум її крил — немов шум колесни́ць, коли ко́ней багато біжить на війну́. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
На саранче была твердая, как железо, броня, и шум ее крыльев напоминал шум коней и боевых колесниц, мчащихся на сражение.59 -
(en) New Living Bible Translation ·
They wore armor made of iron, and their wings roared like an army of chariots rushing into battle. -
(en) New American Standard Bible ·
They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.