Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch der Richter 6:38
-
Lutherbibel
Und es geschah also. Und da er des andern Morgens früh aufstand, drückte er den Tau aus vom Fell und füllte eine Schale voll des Wassers.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Was Gideon erbeten hatte, geschah. Als er am nächsten Morgen früh aufgestanden war, presste er den Tau aus der Wolle. Das Wasser füllte eine ganze Schale. -
Und so geschah es. Als er früh am Morgen aufstand und die Wolle ausdrückte, presste er Tau aus der Wolle heraus — eine Schale voll Wasser.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерсти росы целую чашу воды. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Так і сталось. Устав він другого дня вранці, стиснув руно та витиснув з нього росу, повну чашу води. -
(en) King James Bible ·
And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. -
(en) New International Bible Version ·
And that is what happened. Gideon rose early the next day; he squeezed the fleece and wrung out the dew — a bowlful of water. -
(en) English Standard Bible Version ·
And it was so. When he rose early next morning and squeezed the fleece, he wrung enough dew from the fleece to fill a bowl with water. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Так і сталось: Як витискав він рано вранцї руно, так настїкала повна миска води. -
(en) New King James Bible Version ·
And it was so. When he rose early the next morning and squeezed the fleece together, he wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Так и случилось. На следующий день, встав рано утром, Гедеон выжал из шерсти столько воды, что смог набрать полную чашу! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сталося так. І встав Ґедеон вранці, і викрутив шкуру, і потекла зі шкури роса — повна посудина води. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сталося так. І встав він рано взавтра, і розстели́в руно́, і вичавив росу́ з руна́, — повне горня́ води. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из нее столько росы, что ее хватило бы на целую чашу. -
(en) New Living Bible Translation ·
And that is just what happened. When Gideon got up early the next morning, he squeezed the fleece and wrung out a whole bowlful of water. -
(en) New American Standard Bible ·
And it was so. When he arose early the next morning and squeezed the fleece, he drained the dew from the fleece, a bowl full of water.