Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Samuel 1:18
-
Lutherbibel
Sie sprach: Laß deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Also ging das Weib hin ihres Weges und aß und sah nicht mehr so traurig.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Hanna verabschiedete sich und sagte: »Behalte mich in guter Erinnerung!« Erleichtert ging sie zu den anderen zurück. Sie konnte wieder essen, und man sah ihr an, dass sie neue Hoffnung geschöpft hatte. -
Sie sagte: Möge deine Magd Gnade finden vor deinen Augen. Dann ging sie weg; sie aß wieder und hatte kein trauriges Gesicht mehr.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Она же сказала: да найдёт раба твоя милость в очах твоих! И пошла она в путь свой, и ела, и лицо её не было уже печально, как прежде. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вона ж сказала: «Дозволь своїй рабині знайти ласку в твоїх очах!» І пішла собі жінка й їла, й лице в неї не було таке, як перше. -
(en) King James Bible ·
And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. -
(en) New International Bible Version ·
She said, “May your servant find favor in your eyes.” Then she went her way and ate something, and her face was no longer downcast. -
(en) English Standard Bible Version ·
And she said, “Let your servant find favor in your eyes.” Then the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І рече вона: Ой коли б же раба твоя та здобулась на твою ласку! От і пійшла собі молодиця, та й їла і не була вже більш сумна. -
(en) New King James Bible Version ·
And she said, “Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Анна сказала: "Да найду я милость в глазах твоих!" Затем она ушла, поела немного и не была уже такой печальной, как прежде. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А вона сказала: Твоя раба знайшла милість у твоїх очах! І жінка пішла своєю дорогою й увійшла до свого помешкання і їла та пила зі своїм мужем, а її обличчя більше не занепадало. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А вона сказала: „Нехай невільниця твоя зна́йде милість в оча́х твоїх!“ І пішла та жінка своєю дорогою, та й їла, а обличчя її не було вже сумне. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Она сказала:
— Пусть твоя служанка найдет расположение в твоих глазах.
Затем она пошла своей дорогой, поела, и лицо ее уже больше не было печально. -
(en) New Living Bible Translation ·
“Oh, thank you, sir!” she exclaimed. Then she went back and began to eat again, and she was no longer sad. -
(en) New American Standard Bible ·
She said, “Let your maidservant find favor in your sight.” So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.