Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Genesis 24:63
-
New American Standard Bible
Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.
-
(en) King James Bible ·
And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. -
(en) New King James Bible Version ·
And Isaac went out to meditate in the field in the evening; and he lifted his eyes and looked, and there, the camels were coming. -
(en) English Standard Bible Version ·
And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming. -
(en) New Living Bible Translation ·
One evening as he was walking and meditating in the fields, he looked up and saw the camels coming. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
При наступлении вечера Исаак вышел в поле поразмыслить, и возвёл очи свои, и увидел: вот, идут верблюды. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Раз вийшов Ісаак підвечір пройтися в полі. Підвів свої очі й бачить — ось ідуть верблюди. -
und war ausgegangen, zu beten auf dem Felde um den Abend, und hob seine Augen auf und sah, daß Kamele daherkamen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, — ось верблюди йдуть. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и вот, вечером он вышел в поле,127 и поднял взгляд и увидел, что идут верблюды. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Однажды вечером Исаак вышел в поле поразмыслить, поднял глаза и увидел, что издалека приближаются верблюды. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Надвечір вийшов Ісаак у долину пройтися; підвівши очі, він побачив верблюдів, які йшли. -
(de) Hoffnung für Alle ·
und machte abends noch einen Spaziergang, um nachzudenken und zu beten. Da sah er auf einmal Kamele kommen. -
Isaak ging hinaus, um sich beim Anbruch des Abends auf dem Feld zu beschäftigen. Er erhob seine Augen und schaute hin, siehe, da kamen Kamele daher.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Вийшов же над вечір Ізаак на поле, розігнати думки. І позирне очима своїми, та й бачить, ідуть верблюда.