Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
1 Kings 10:27
-
New American Standard Bible
The king made silver as common as stones in Jerusalem, and he made cedars as plentiful as sycamore trees that are in the lowland.
-
(en) King James Bible ·
And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. -
(en) New King James Bible Version ·
The king made silver as common in Jerusalem as stones, and he made cedar trees as abundant as the sycamores which are in the lowland. -
(en) New International Bible Version ·
The king made silver as common in Jerusalem as stones, and cedar as plentiful as sycamore-fig trees in the foothills. -
(en) English Standard Bible Version ·
And the king made silver as common in Jerusalem as stone, and he made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сделал царь серебро в Иерусалиме равноценным с простыми камнями, а кедры, по их множеству, сделал равноценными с сикоморами, растущими на низких местах. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Цар довів до того, що срібло в Єрусалимі стало таким звичайним, як каміння, а кедрове дерево таке численне, як сикомори, що в Долині. -
Und der König machte, daß des Silbers zu Jerusalem so viel war wie die Steine, und Zedernholz so viel wie die wilden Feigenbäume in den Gründen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І Соломон насклада́в в Єрусалимі срібла, як каміння, а ке́дрів наскладав, щодо числе́нности, як сикомо́ри, що в Шефелі! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В его правление серебро в Иерусалиме ценилось не выше простых камней, а кедра было так же много, как тутовых деревьев в предгорьях Иудеи. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Царь сделал Израиль очень богатым. Серебро в Иерусалиме он сделал равноценным с простыми камнями, а кедры сделал равноценными с сикоморами, растущими в низинах. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І цар зробив у Єрусалимі золото і срібло, наче звичайне каміння, а кедри зробив, наче сикомори, яких на рівнині безліч. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Silber war zu seiner Zeit in Jerusalem so gewöhnlich wie Steine, und das kostbare Zedernholz gab es in so großen Mengen wie das Holz der Maulbeerfeigenbäume im jüdischen Hügelland. -
Der König machte das Silber in Jerusalem so häufig wie die Steine und die Zedern so zahlreich wie die Maulbeerfeigenbäume in der Schefela.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І зробив царь срібло в Ерусалимі в рівній цїнї з простим каміннєм, а кедри задля їх множества в однаковій цїнї що й сикомори по полях.