Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
2 Chronicles 19:6
-
New American Standard Bible
He said to the judges, “Consider what you are doing, for you do not judge for man but for the LORD who is with you when you render judgment.
-
(en) King James Bible ·
And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who is with you in the judgment. -
(en) New International Bible Version ·
He told them, “Consider carefully what you do, because you are not judging for mere mortals but for the Lord, who is with you whenever you give a verdict. -
(en) English Standard Bible Version ·
and said to the judges, “Consider what you do, for you judge not for man but for the Lord. He is with you in giving judgment. -
(en) New Living Bible Translation ·
and he said to them, “Always think carefully before pronouncing judgment. Remember that you do not judge to please people but to please the LORD. He will be with you when you render the verdict in each case. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и сказал судьям: смотрите, что вы делаете, вы творите не суд человеческий, но суд Господа; и Он с вами в деле суда. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і наказав суддям: «Дивіться, що ви робите: ви бо чините суд не для людей, а для Господа, і він при вас, коли ви судите. -
und sprach zu den Richtern: Sehet zu, was ihr tut! denn ihr haltet das Gericht nicht den Menschen, sondern dem HERRN; und er ist mit euch im Gericht.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав він до суддів: „Дивіться, що́ ви робите, бо не для люди́ни ви судите, але для Господа, і Він з вами в справі суду. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он сказал им:
— Внимательно смотрите за тем, что вы делаете, потому что вы судите не от имени людей, но от имени Господа, Который будет с вами всякий раз, как вы выносите приговор. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Иосафат сказал этим судьям: "Будьте осторожны в том, что вы делаете, ибо вы судите не для людей, а для Господа. Господь будет с вами, когда вы будете принимать решения. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і сказав суддям: Глядіть, що ви робите, бо не для людини ви звершуєте суд, але для Господа, і з вами слова суду! -
(de) Hoffnung für Alle ·
und ermahnte sie: »Denkt immer daran: Ihr sollt nicht im Auftrag von Menschen Recht sprechen, sondern im Auftrag des HERRN! Er wird euch helfen, gerechte Urteile zu fällen. -
und gab ihnen die Weisung: Seht zu, was ihr tut; denn nicht im Auftrag von Menschen haltet ihr Gericht, sondern im Auftrag des HERRN. Er steht euch in der Rechtsprechung zur Seite.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І казав суддям: Дивіться, що ви робите; ви бо держите не людський суд, а суд Господнїй; і він при вас на судї.