Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Luke 10:28
-
New American Standard Bible
And He said to him, “You have answered correctly; DO THIS AND YOU WILL LIVE.”
-
(en) King James Bible ·
And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. -
(en) New King James Bible Version ·
And He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.” -
(en) New International Bible Version ·
“You have answered correctly,” Jesus replied. “Do this and you will live.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And he said to him, “You have answered correctly; do this, and you will live.” -
(en) New Living Bible Translation ·
“Right!” Jesus told him. “Do this and you will live!” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
“Ти добре відповів”, сказав (Ісус), “роби це й будеш жити.” -
Er aber sprach zu ihm: Du hast recht geantwortet; tue das, so wirst du leben.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Він же йому́ відказав: „Правильно ти відповів. Роби це, — і будеш жити“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Правильно ты ответил, — сказал ему Иисус. — Делай так, и ты будешь жить. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И Иисус сказал ему: "Ты ответил верно. Поступай так, и обретёшь жизнь вечную". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Сказав же йому: Правильно ти відповів. Роби це, — і житимеш! -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тоді Ісус сказав йому: «Ти відповів правильно. Виконуй це і тоді здобудеш вічне життя». -
(de) Hoffnung für Alle ·
»Richtig!«, erwiderte Jesus. »Tu das, und du wirst leben.« -
Jesus sagte zu ihm: Du hast richtig geantwortet. Handle danach und du wirst leben!
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Рече ж йому: Право відказав єси. Се чини, то й жити меш.