Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
1 Corinthians 8:13
-
New American Standard Bible
Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to stumble.
-
(en) King James Bible ·
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend. -
(en) New King James Bible Version ·
Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble. -
(en) New International Bible Version ·
Therefore, if what I eat causes my brother or sister to fall into sin, I will never eat meat again, so that I will not cause them to fall. -
(en) English Standard Bible Version ·
Therefore, if food makes my brother stumble, I will never eat meat, lest I make my brother stumble. -
(en) New Living Bible Translation ·
So if what I eat causes another believer to sin, I will never eat meat again as long as I live — for I don’t want to cause another believer to stumble. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И потому, если пища соблазняет брата моего, не буду есть мяса вовек, чтобы не соблазнить брата моего. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тому, якщо страва призводить брата мого до гріха, повік не буду їсти м'яса, щоб не спокушувати мого брата. -
Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollte ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ось тому́, коли їжа споку́шує брата мого, то повік я не їстиму м'яса, щоб не спокусити брата свого! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому, если из-за моей пищи может согрешить мой брат, то я лучше не буду есть мяса вообще, чтобы этим не ввести брата в грех. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И потому, если пища побуждает брата моего грешить, то я никогда больше не буду есть мяса, чтобы не ввести брата моего в грех. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Отже, якщо їжа спокушує мого брата, не їстиму м’яса повіки, щоб не спокусити мого брата. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тож якщо їжа призводить брата чи сестру мою до гріха, то я ніколи більше не їстиму м’яса, щоб не привести їх до гріха! -
(de) Hoffnung für Alle ·
Darum: Wenn ich befürchten muss, dass mein Bruder zur Sünde verführt wird, weil ich bedenkenlos Opferfleisch esse, dann will ich lieber mein Leben lang überhaupt kein Fleisch mehr essen, als ihm das anzutun! -
Wenn darum eine Speise meinem Bruder zum Anstoß wird, will ich bis in Ewigkeit kein Fleisch mehr essen, um meinem Bruder keinen Anstoß zu geben.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тим же, коли їжа блазнить брата мого, не їсти му мясива до віку, щоб не блазнити брата мого.