Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
2 Corinthians 8:5
-
New American Standard Bible
and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
-
(en) King James Bible ·
And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. -
(en) New King James Bible Version ·
And not only as we had hoped, but they first gave themselves to the Lord, and then to us by the will of God. -
(en) New International Bible Version ·
And they exceeded our expectations: They gave themselves first of all to the Lord, and then by the will of God also to us. -
(en) English Standard Bible Version ·
and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us. -
(en) New Living Bible Translation ·
They even did more than we had hoped, for their first action was to give themselves to the Lord and to us, just as God wanted them to do. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вони ж, понад надію нашу, самих себе віддали перше Господеві, а потім нам, з Божої волі. -
und nicht, wie wir hofften, sondern sie ergaben sich selbst, zuerst dem HERRN und darnach uns, durch den Willen Gottes,
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І не так, як наді́ялись ми, але віддали́ себе перш Господе́ві та нам із волі Божої, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
То, что они сделали, превзошло все наши ожидания. Ведь они даже самих себя отдали прежде всего Господу, а затем, по воле Божьей, и нам. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И давали они не так, как мы ожидали, а предавались прежде всего Господу, а потом и нам по воле Божьей. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І не так, як ми сподівалися, але спочатку віддали себе Господу, а, з Божої волі, і нам, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Вони давали зовсім не так, як ми чекали того: сперш ніж віддати гроші, вони віддали себе Господу і нам, бо так волів Всевишній. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie haben sehr viel mehr getan, als wir jemals erwarten konnten, denn sie schenkten sich geradezu selbst, zuerst dem Herrn, danach auch uns, ganz so, wie Gott es wollte. -
Und über unsere Erwartung hinaus haben sie sich eingesetzt, zunächst für den Herrn, aber auch für uns, wie es Gottes Wille war.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І не, яко ж ми надїялись, а оддали себе перш Господеві, та й нам, волею Божою;