Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Joshua 3:14
-
New American Standard Bible
So when the people set out from their tents to cross the Jordan with the priests carrying the ark of the covenant before the people,
-
(en) King James Bible ·
And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; -
(en) New King James Bible Version ·
So it was, when the people set out from their camp to cross over the Jordan, with the priests bearing the ark of the covenant before the people, -
(en) New International Bible Version ·
So when the people broke camp to cross the Jordan, the priests carrying the ark of the covenant went ahead of them. -
(en) English Standard Bible Version ·
So when the people set out from their tents to pass over the Jordan with the priests bearing the ark of the covenant before the people, -
(en) New Living Bible Translation ·
So the people left their camp to cross the Jordan, and the priests who were carrying the Ark of the Covenant went ahead of them. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Итак, когда народ двинулся от своих шатров, чтобы переходить Иордан, и священники понесли ковчег завета пред народом, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Як же народ рушив зо своїх наметів, щоб переправитись через Йордан, священики, що несли ковчег завіту, були перед народом. -
Da nun das Volk auszog aus seinen Hütten, daß sie über den Jordan gingen, und die Priester die Lade des Bundes vor dem Volk her trugen
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сталося, коли рушив наро́д зо своїх наметів, щоб перейти Йорда́н, а священики, що не́сли ковчега заповіту перед народом, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда народ свернул лагерь, чтобы переправиться через Иордан, священники пошли перед народом, неся ковчег завета. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Священники понесли ковчег завета. Народ двинулся за ними из лагеря и начал переходить Иордан. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І народ підвівся зі своїх наметів, щоби перейти Йордан, а священики підняли ковчег Господнього завіту перед народом. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Das Volk brach seine Zelte ab und war bereit, den Fluss zu überqueren. Vor ihnen gingen die Priester mit der Bundeslade. -
Als dann das Volk seine Zelte verließ und aufbrach, um den Jordan zu überschreiten, gingen die Priester, die die Bundeslade trugen, an der Spitze des Volkes.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же народ рушив з своїх наметів, щоб ійти через Йордань, і сьвященники понесли скриню завіту поперед люду,