Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
2 Samuel 16:19
-
New International Bible Version
Furthermore, whom should I serve? Should I not serve the son? Just as I served your father, so I will serve you.”
-
(en) King James Bible ·
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence. -
(en) New King James Bible Version ·
Furthermore, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so will I be in your presence.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And again, whom should I serve? Should it not be his son? As I have served your father, so I will serve you.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Besides, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so I will be in your presence.” -
(en) New Living Bible Translation ·
“And anyway, why shouldn’t I serve you? Just as I was your father’s adviser, now I will be your adviser!” -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И притом кому я буду служить? Не сыну ли его? Как служил я отцу твоему, так буду служить и тебе. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А втім, кому ж я служитиму? Чи не його ж синові? Як служив твоєму батькові, так служитиму й тобі!” -
Zum andern, wem sollte ich dienen? Sollte ich nicht vor seinem Sohn dienen? Wie ich vor deinem Vater gedient habe, so will ich auch vor dir sein.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А подруге, кому я буду служити? Чи ж не синові його? Як служив я ба́тькові твоєму, так буду й тобі“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Да и кому я буду служить? Разве не его сыну? Точно так же, как я служил твоему отцу, я буду служить тебе. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Раныне я служил твоему отцу. А сейчас я должен служить сыну Давида. Я буду служить тебе". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І, по-друге, кому я служитиму? Хіба не перед його сином? Як я служив перед твоїм батьком, так буду і перед тобою. -
(de) Hoffnung für Alle ·
Außerdem bist du doch Davids Sohn. Ich werde dir ergeben sein, so wie ich deinem Vater treu ergeben war.« -
Und außerdem: Wem diene ich denn? Doch nur seinem Sohn. Wie ich vor den Augen deines Vaters Dienst getan habe, so will ich auch dir zur Verfügung stehen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Се одно; а друге: кому ж я маю служити? Чи ж не синові його? Як служив я твойму панотцеві, так служити му й тобі.