Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru de
Exodus 23:9
-
New International Bible Version
“Do not oppress a foreigner; you yourselves know how it feels to be foreigners, because you were foreigners in Egypt.
-
(en) King James Bible ·
Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. -
(en) English Standard Bible Version ·
“You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt. -
(en) New American Standard Bible ·
“You shall not oppress a stranger, since you yourselves know the feelings of a stranger, for you also were strangers in the land of Egypt. -
(en) New Living Bible Translation ·
“You must not oppress foreigners. You know what it’s like to be a foreigner, for you yourselves were once foreigners in the land of Egypt. -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами были пришельцами в земле Египетской. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чужинця не гнобитимеш; ви самі знаєте, як на душі в чужинця; бо ви були чужинцями в Єгипетській землі. -
Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
-
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А прихо́дька не будеш тиснути, бож ви познали душу прихо́дька, бо самі були прихо́дьками в єгипетськім кра́ї. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Не угнетай поселенцев. Вы сами знаете, каково поселенцам, потому что были ими в Египте. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Никогда не причиняй зла чужестранцу, помни, что и ты жил когда-то чужестранцем в земле Египетской". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І не пригноблюйте чужинця, адже ви знаєте душу чужинця, — бо ж ви самі були переселенцями в Єгипетській землі! -
(de) Hoffnung für Alle ·
Unterdrückt die Fremden nicht! Ihr wisst ja, wie ihnen zumute sein muss, denn ihr seid selbst einmal Fremde in Ägypten gewesen.« -
Einen Fremden sollst du nicht ausbeuten. Ihr wisst doch, wie es einem Fremden zumute ist; denn ihr selbst seid im Land Ägypten Fremde gewesen.
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І чуженицю не тїснити меш; ви самі знаєте, як на душі в чуженицї: були бо чуженицями в Египецькій землї.